Mensagens

A mostrar mensagens de 2012

Bom Ano Novo

Imagem
Para todos os meus leitores um Bom Ano Novo cheio do amor, da amizade, da esperan ça  e dos desejos realizados!

Feliz Natal !!!

Imagem
Quais são os melhores presentes debaixo do árvore de Natal? Quem sabe? Talvez, os mais apropriados seriam... um pouco da alegria , que ilumine a vossa cara com sorriso, uma pitada do amor , que leve vocês pela vida, um bocadinho da esperança que mostre que não tudo fica mau por sempre... e que algo bom está à espera, um poucochinho da amizade ... e só verdadeiros amigos, muita coragem , um pouco da compreenção e do fé , muito sossego para as festas sejam calmas, tanto de otimismo , que olhem para a frente com esperança e partilhem-no com as outras pessoas, muita força por lutar com os contratempos, um pouquinho da paciência ... também para vós propios como um rémedio contra o perfeccionismo ;) imenso sentido de humor – sem que um pode viver... mas sem que a vida é triste, E finalmente muita saúde , sabedoria e só desejos realizados . Bonitas prendas de coração. Feliz Natal! Que todos os vossos desejos se realizem no ano próximo e

O Natal

O Natal é uma festa muito importante para maioria de nós sem distinção da língua e nacionalidade. Primeiramente por seu significado familial. Todos celebram juntos e nin guém deve sentir-se sozinho. Evidentemente é a festa muito especial durante o ano inteiro. O ambiente, nestes dias, é fenomenal... A gente sorridente, amigável, prestável, boa uma à outra. O tempo chaio da felicidade e amizade, do amor e da esperança, do paz e sossego, e finalmente da boa vontade. De tudo isso pensamos quando descrevemos o Natal perfeito J Não me lembro como é em Portugal, mas na Polónia escutamos também as canções de Natal que são muito bonitas. Já disse que é a época do ano muito especial é por isso temos de fazer todo o possível para dar um pouco da alegria para os outros. Não é a festa para focarmos de prendas que recebemos.... Debaixo algumas palavras e expressões de Natal: árvore de Natal - choinka bacalhau – dorsz, czyli jedna z tradycyjnych wigilijnych potraw w Portugalii Be

Rodzajnik nieokreślony. Formy ściągnięte.

Podobnie jak w przypadku rodzajnika określonego, również w sytuacji, którą będziemy analizować w tym poście, możemy spotkać tzw. formy ściągnięte. Jednak jak za chwilę zobaczycie ograniczają się one do dwóch możliwych połączeń (podczas gdy rodzajnik określony pozostawia nam aż 4 warianty!). Dla przypomnienia rodzajnik nieokreślony występuje w czterech formach: w liczbie pojedynczej – um (m) i uma (f) oraz w liczbie mnogiej – uns (m) i umas (f) . Po tym krótkim wstępie możemy przejść do prezentacji dzisiejszego tematu, czyli zasad łączenia rodzajników z przyimkami de i em . Wygląda to następująco:   De + rodzajnik nieokreślony dum (m. sing) duma (f. sing) duns (m. pl) dumas (f. pl) Em + rodzajnik nieokreślony num (m. sing) numa (f. sing) nuns (m. pl) numas (f. pl) Nie byłoby w tym nic nadzwyczajnego, gdyby nie fakt, iż możemy je stosować także w formie „rozciągniętej” tj. de uma , em um etc. Znajduje to odzwierciedlenie w formie pisemnej oraz wpływ

Człowiek nazwany, a trudny do pojęcia - czyli imiona i nazwiska w wariancie portugalskim

Każdy język posiada określony zasób słownictwa, którego celem jest nazwanie tego co znajduję się poza naszym wnętrzem, ale i wewnątrz – w ludzkiej duszy. Misterny opis tego co nas otacza i czym żyjemy. Człowiek niemal od początku jest związany ze światem za pomocą obrazów i słów. Potrzebuje nazw dla przedmiotów, uczuć, myśli .... aby móc je pojąć swym umysłem, rozróżnić, opisać i przekazać innym. Dlatego też nie możemy się chyba dziwić, że człowieka określa nie tylko jego wygląd i charakter, ale także w jakiś sposób imię, które nosi. Bo jak inaczej mógłby zwracać się do rodziny, znajomych i jakoś oswoić masę nieznajomych, anonimowych ludzi.... jak właśnie przez nadanie określonego imienia. Proces ten ma nie tylko wymiar osobisty, dotyczący pojedynczego człowieka, ale także zbiorowy. Powiązany z tradycją danego kraju oraz jego kulturą. W niektórych przypadkach ma wręcz magiczny charakter. A jakie to się ma do Portugalii i języka portugalskiego? Już wyjaśniam.... Otóż, w kwestii im

Falar... i inne czasowniki I grupy

Witam wszystkich serdecznie po dłuższej przerwie. Wiem, wiem jak zwykle od ostatniego posta minęło dość sporo czasu. Chyba coraz częściej mi się to zdarza, niestety :( Ale tym razem było to związane z wyjazdem. I po prostu nie miałam ani czasu ani sposobności na pisanie i publikowanie czegokolwiek... Czasami mamy ciekawsze rzeczy do robienia, nieprawdaż ;)? Jednak w końcu przyszła chwila, aby troszeczkę popracować... i zamieścić kolejne informacje na temat języka portugalskiego. Mam nadzieję, że okażą się one dla Was przydatne, z naukowego punktu widzenia tzn. pogłębiania wiedzy. I tym razem będą to mniej przyjemne kwestie. Chociaż pewnie zależy jak dla kogo ;) Czas więc uchylić rąbka tajemnicy. Da-dam.. oto przed Państwem, GRAMATYKA ... w całej swej okazałości. W dzisiejszej odsłonie zajmiemy się czasownikami i ich odmianą w czasie teraźniejszym ( presente do indicativo ).  Jak pewnie większość z Was już tego doświadczyła, podczas wcześniejszych spotkań z językami obcymi, czas ten

Mieszkańcy portugalskich regionów i miast – nazewnictwo

W dzisiejszym poście chciałabym Was serdecznie zaprosić do zapoznania się z nazewnictwem opisującym mieszkańców poszczególnych miast i regionów Portugalii. Część, może nawet spora, będzie znana tym z Was, którzy interesują się językiem i kulturą tego kraju. Oto i one: Açores - açoriano Alentejo – alentejano Amarante - amarantino Aveiro – aveirense Barcelos – barcelense Belém – belenense Braga – bracarense Cascais – cascaense Coimbra – coimbrão Espinho – espinhense Évora – eborense Faro – farense Lisboa – lisboeta Madeira - madeirense Minho – minhoto Porto – portuense Sintra – sintrense Viana do Castelo - vianense Jak pewnie już zauważyliście, można dostrzec pewne reguły w językowym kształtowaniu się nazw. Najczęściej występującą końcowką jest: - ense i - ano .

Porto e Lisboa - uma rivalidade entre cidades

Não é segredo nenhum que os habitantes de Lisboa e do Porto não gostam muito uns aos outros. Além disso, ambas cidades portuguesas têm seus adeptos também entre estrangeiros. Cada destas pessoas pode dar argumentos para justificar e defender a sua escolha. Pessoalmente não quero começar uma discussão (porém, se queria adicionar algo da sua parte, fâ-lo ;)), mas descrever uma situação com ajuda dos textos literários. Na primeira parte vou presentar as descrições do Porto, na segunda de Lisboa. E finalmente na terçeira vou mostrar os textos que explicar uma rivalidade antiga entre metrópoles dadas. Alguém podria perguntar pourque o Porto é o primeiro... é mais importante? A minha resposta será curta: simplesmente decidi assim. E o meu poste ;) Parte I – Porto, cidade invicta O Porto parece muitas vezes nas novelas escritas pelo Camilo Castelo Branco. Por exemplo em: “Coisas que só eu sei” – o lugar onde se passa a historia é o Porto. “... pelas 9 horas e meia da noite

Portugalskie frustracje

Portugalskie frustracje Nie wiem sama czemu wciąż mi się przydarza Chwila, która ukazuje perfekcyjną mą naturę Gdy wśród słów potoku ogrom błędów wciąż wychyna gdzieś zza rogu I wytchnienia mi nie daje Choćby jeden moment, chwilka poprawności zagościła w językowym mym pokoju Chcę doczekać takich czasów Kiedy portugalskie me frustracje dadzą mi choć dzień spokoju Ta mała rymowanka na poziomie przedszkolaka ;) doskonale obrazuje moją przypadłość: PERFEKCJONIZM. Nie tylko w kwestii nauki języków obcych. Sam post zrodził się z mojej irytacji. Mimo ogromnego wysiłku i pracy, którą wkładam w naukę języka portugalskiego, nadal popełniam błędy. Najczęściej bywa tak, że nieźle rozumiem te kwestie bardziej skomplikowane, za to gubię się w niuansach....lub prostych problemach. Zazwyczaj słyszę od innych, że to błędy w pewien sposób są drogą rozwoju, tzn. sprawiają, że uczymy się i widać jakieś postępy. Jednak jest to takie denerwujące, gdy wciąż pracuje się nad podobn

Stopniowanie przymiotnika - superlativo absoluto sintético

Jeżeli mówimy o stopniowaniu przymiotników to najczęściej myślimy - stopień równy, wyższy i najwyższy. Oczywiście zasada ta występuje również w języku portugalskim. Jednak nie tym chciałabym się zająć w dzisiejszym poście. Postanowiłam zagłębić się w coś troszeczkę trudniejszego. A mianowicie  superlativo absoluto sintético . Pozwala on nam jeszcze bardziej podkreślić nasilenie danej cechy - "stopień absolutny". Przejdźmy jednakże do zasad jego tworzenia. Zazwyczaj do podstawowej formy przymiotnika dodajemy końcówkę -  íssimo orginal - orginal íssimo azul - azul íssimo Jednak wiele osób uczących się portugalskiego zdążyło się już przekonać, że w tym języku można spotkać masę wyjątków od reguły i sporo uszczegółowień. Tak jest i w tym przypadku. Wiele zależy tutaj od tego na jaką literę kończy się dany wyraz.  1. wyrazy zakończone na samogłoskę przyjmują również końcówkę -  íssimo . Należy jednak dodać, iż samogłoska końcowa zostaje pominięta. raro - rar

O que é que acham os nativos sobre o nível que têm estudantes das línguas e erros que eles fazem ?

Queria escrever apenas sobre o fenómeno da irrepreensibilidade que às vezes se encontra numa discussão entre nativos e estrangeiros. Quando pensamos do nível tudo é simples, por isso podemos mais ou menos avaliá –lo. Só hemos de dizer: “Tens de aprender esta coisa“ ou „Isso é bom, mas acho que precisas de praticar o vocabulário ou gramática“. Para mim uma questão mais interessante é: Pourquê os nativos pensam que sabem tudo so bre sua língua mãe, e que só são estrangeiros quem faze m erros? Eu sei bem que ajuda dos nativos na aprendizagem das línguas é indispensável. Muitos deles querem ajudar-nos sem mostrarem a sua superioridade. Muitas vezes com sorriso e contentes que alguém está a estudar esta língua particular.... a língua que eles usam cada dia e de qual são orgulhosos. Todos podemos apoiar e comportamo-nos nesta maneira. Com gentileza e paciência, explicar as dúvidas e corrigir erros. Não tudo é tão óbvio para estudante, como é para nativo. Uma coisa que não posso

Wygląd zewnętrzny

Czas mija.... i znowu przyszła pora na naszą "telenowelę brazylijsko - portugalską" . Tym razem chciałabym zwrócić Waszą uwagę na różnice występujące w słownictwie dotyczącym wyglądu zewnętrznego. W większości przypadków jest ono identyczne. Jednak możemy też znaleźć kilka rozbieżności. A zaprezentuję je poniżej. 1. rude włosy (pt) ruivo - (br) cabelo vermelho 2. łysy (pt) careca - (br) calvo 3. długie włosy (pt) cabelo comprido - (br) cabelo longo 4. włosy kręcone (pt) cabelo encaracolado - (br) cabelo cacheado

Czas do szkoły

Dzisiaj pierwszy dzień nowego roku szkolnego. Co prawda mnie to już nie dotyczy, ale może niektórych z Was. W związku z tym postanowiłam zamieścić trochę słówek związanych z edukacją. Część  pewnie będzie znana tym z Was, którzy osiągnęli już poziom średnio-zaawansowany. Jednak może i w tym razem, znajdziecie w poście słownictwo jeszcze Wam nie znane.  a escola - szkoła o professor/a - nauczyciel/ka o aluno - uczeń a aluna - uczennica o estudante - student aprender - uczyć się estudar - uczyć się, studiować ensinar - nauczać a aula - sala, lekcja o curso - kurs I trochę przyborów szkolnych... o livro - książka o caderno - zeszyt o caderno pautado - zeszyt w linie o caderno quadriculado - zeszyt w kratkę o l ápis - ołówek a caneta - długopis a borracha - gumka o estojo - piórnik a mochila - plecak o apara -  l ápis  - temperówka a r égua - linijka o marcador - pisak a tesoura - nożyczki

Ter de vs dever

Czasami zdarza się, że w trakcie nauki języka obcego napotykamy dwa wyrazy, które naszym zdaniem mają dokładnie takie samo znaczenie. Dopiero po pewnym czasie uświadamiamy sobie, iż istnieje między nimi delikatna różnica w znaczeniu bądź zastosowaniu. Do wyjaśnienia "zagadki językowej" może się przyczynić 1) nauczyciel, który wyjaśni nam zagadnienie, 2) dobra książka (do gramatyki, bądź też bardziej ogólna), 3) rodzimy użytkownik języka, który to łatwiej wyłapuje takie niuanse i może nam bardzo pomóc w nauce, 4) lub czysty przypadek (np. trafiamy na zagadnienie w internecie). Jaki sposób by to nie był sprawia, że rozwiązujemy tajemnicę  i coraz więcej umiemy :) W dzisiejszym poście chciałabym poruszyć właśnie tego rodzaju problem. Mogłoby się wydawać, iż czasowników ter de i dever możemy używać zamiennie. Jednak tak nie jest. Wpływ na taki stan rzeczy ma drobna różnica dotycząca ich zastosowania. Mimo, że oba można tłumaczyć podobnie. W pierwszym przypadku ( ter de ) ma

Fonetycznie - "S"

W języku portugalskim wyróżniamy trzy sposoby wymowy głoski "s" w zależności od jej umiejscowienia w wyrazie lub zdaniu. Co może sprawiać pewne trudności stawiającym pierwsze kroki w nauce portugalskiego. Poniżej prezentuję wyjaśnienie zasad wraz z przykładami. 1. [s] Głoska wymawiana jak polskie s gdy znajduje się na początku wyrazu sol - słońce solteiro - singiel/samotny sozinho - sam lub gdy w zapisie spotykamy podwójne s   pressa - pośpiech assim - tak, w ten sposób assinar - podpisywać 2. [z] Głoskę "s" wymawiamy w ten sposób, gdy "s" znajduje się pomiędzy dwoma samogłoskami, jak w wyrazach: mesa [meza] - stół casa [kaza] - dom atrasado [atrazadu] - spóźniony asa [aza] - skrzydło Podobnie ma się sytuacja, jeżeli kolejny wyraz w zdaniu rozpoczyna się od samogłoski np.: os meus amigos [osz mełz amigusz] - moi przyjaciele todos os dias [toduz oż dijasz] - codziennie 3. [sz] Wymawiane jak "sz&quo

Rzeczowniki złożone - "guarda"

Dawno mnie tu nie było, ale już się poprawiam ;) Dzisiaj znowu będzie leksykalnie... bo przecież zasób słownictwa należy stale powiększać :) Poniżej chciałabym zaprezentować rzeczowniki złożone rozpoczynające się od słowa guarda .  guarda-chuva - parasol guarda-roupa/guarda-fatos - szafa na ubrania guarda-costas - ochroniarz guarda-redes - bramkarz guarda-lama - błotnik guarda-sol - parasol (przeciwsłoneczny) guarda-noturno - nocny strażnik

Zwierzęta - idiomy

Chciałabym się z wami podzielić kilkoma idiomami zawierającymi nazwy zwierząt. Jest ich znacznie więcej niż te, które wymienię poniżej.... Ale myślę, że na początek tyle wystarczy.  agarrar o touro pelos cornos – chwycić byka za rogi não valer um caracol – być nic nie wartym deitar-se com as galinhas – iść spać z kurami filho de peixe , peixinho é/filho de peixe sabe nadar – jaki ojciec, taki syn gato escaldado tem medo de água fria – kto raz się sparzył, ten na zimne dmucha

Fonetycznie - "R"

Ostatnio zauważyłam, że wiele osób uczących się języka portugalskiego poszukuje w sieci zasad wymowy. Postanowiłam więc wyjść na przeciw tym oczekiwaniom i zamieścić kilka postów poświęconych fonetyce. Chciałabym tutaj podkreślić, że będą to zasady tyczące się wariantu portugalskiego. Rozpocznę "niestandardowo" - bo nie w kolejności występowania liter w alfabecie - a mianowicie od "R" . W języku portugalskim obowiązują dwa standardy jeżeli chodzi o wymowę litery "R" w wyrazach. Na początek chciałabym zająć się "r francuskim", jako że jest ono "rzadziej" stosowane. Występuje bowiem w dwóch przypadkach. 1. w wyrazach rozpoczynających się na literę "R" np. R icardo       r ua - ulica       r io - rzeka       r estaurante - restauracja 2. w wypadku występowania podwójnego r np. ca rr o - samochód       a rr epender - żałować       a rr oz - ryż       go rr o - czapka (zimowa)        W pozostał

Kolory - Cores

Nazwy kolorów możemy zaliczyć do słownictwa podstawowego, które należy sobie przyswoić. Mogą być one bardzo użyteczne w opisie przedmiotów itp. Oczywiście mówimy tu o tych bardziej klasycznych (patrz: zielony, niebieski itp.), gdyż artysta używa często nazw specyficznych, dotyczących odcieni. Jednak skończmy już z tą plastyczną analizą, i przejdźmy do meritum problemu. Wiele kolorów nosi takie same nazwy w obu najbardziej znaczących wariantach języka portugalskiego: portugalskim i brazylijskim verde - zielony azul - niebieski vermelho - czerwony branco - biały  Poniżej chciałabym zaprezentować te, w których występują różnice. Jedne z nich wydają się być minimalne. Natomiast pozostałe tworzą kompletnie inne nazwy. Oto niektóre z nich: 1. różowy (pt) cor-de-rosa/cor de rosa - (br) rosa 2. granatowy (pt) azul escuro - (br) azul marinho 3. pomarańczowy (pt) cor-de-laranja/cor de laranja - (br) laranja 4. brązowy (pt) castanho - (br) marrom 5. fiolet

No hotel – os quartos

Quando estava a estudar português encontrei um tema interessante, acho eu, para abordar aqui, no blog. Todo o assunto considera os quartos. E agora alguém pode dizer: „O que?“. „Isso é facíl – são quartos pequenos ou grandes, bonitos ou feios ;)“. Porém, neste caso não me enganei. Queria tratar isso de ponto de vista diferente. Então, continuamos... Queria que imaginassem uma situação: ficam no hotel ou alugam um quarto durante os estudos. Entre qual “tipos” de quartos podem escolher? A situação parece facíl, mas na verdade é um pouquinho complicada. No dicionário podemos ler que há: -   um quarto simples – para uma pessoa -   um quarto duplo – para duas pessoas com uma cama grande No entanto, no Internet pode-se encontrar também outros denominações: -   um quarto individual = um quarto simples -   um quarto de casal – como o nome indica é para casal ;) – então, para os dois.... -   um quarto de solteiro – para uma pessoa -   um quarto twin – ao contrário