Mensagens

A mostrar mensagens de março, 2013

Feliz Páscoa

Imagem

Meio i meia

W dzisiejszym poście chciałabym Was zaprosić do zapoznania się ze wyrazami opartymi o słówko meio (tj. pół/sposób/środek) lub meia (tj. skarpetka). Poniżej znajdziecie rzeczowniki złożone i wyrażenia. o meio-dia – południe/midday a meia-noite – północ/midnight a meia-dúzia – pół tuzina/half a dozen as meias palavras – półsłówka/understatement o meio ambiente – środowisko naturalne/environment o meio de transporte – środek komunikacji/means of transport meia-idade – w średnim wieku/middle-aged meia-lua – półksiężyc/half moon meia-entrada – bilet ulgowy/half-price ticket meia-luz – półmrok/dim light

Presente do indicativo - czasowniki regularne II grupy

Imagem
Minęło już sporo czasu od kiedy zamieściłam informacje na temat odmiany czasowników regularnych z I grupy tj. tych zakończonych na -ar. Dzisiaj chciałabym kontynuować ten wątek  i przedstawić Wam wzorce odmiany II grupy w czasie teraźniejszym. Inne czasowniki z tej grupy: beber - pić viver - żyć vencer - zwyciężyć aprender - uczyć się vender - sprzedawać escolher - wybierać compreender - rozumieć escrever - pisać chover - padać adormecer - zasypiać conhecer - znać perceber - rozumieć, zauważyć enfraquecer - słabnąć esclarecer - wyjaśniać, oświetlić entender - rozumieć P.S. W Portugalskim zamiast formy v ós (wy) stosujemy voc ês.

Estar de alto astral

Imagem
Estar de alto astral - być w dobrym humorze/to be in a good mood astro/estrela - gwiazda/star astral - gwiezdny/starry P.S . Astro/estrela to również, w języku potocznym, gwiazda filmowa.

Portugal e Brasil – duas pátrias da língua portuguesa

Imagem
Portugal e Brasil tão diferentes.... tão distantes. Lindos, cheios de contrastes...tão diferentes. Ensolarados... entretanto a gente um pouco mais triste em Portugal. Brasil tem sorriso na sua cara...cheio de energia escondida. Sorridente nos tempos tristes e alegres. Dançando na praia, vendo para o mar infinito... com olhos brilhando de esperança. Portugal e Brasil extrovertidos... nos seus barcos preparados a descobrir o novo mundo. Resistentes ao vento e vagas marítimas....navegadores da vida de corações valentes. Portugual e Brasil duas faces da mesma moeda.... separados por uma língua comum - português... ... alma-metade. Palavras no sangue... transmitidas pelas linhas delicadas. Portugal e Brasil ficam tão diferentes.... Glossário: distante - odległy o contraste - konstrast ensolarado - rozpormieniony escondido - ukryty sorridente - uśmiechnięty brilhar – błyszczeć, lśnić brilhante - błyszczący descobrir - odkr

Ir de/ir em

W języku portugalskim  spotkamy wiele konstrukcji opartych o czasownik ir . Wśród nich chyba najczęściej stosowana jest ir + a np.: Vou ao cinema – Idę do kina; Você vai ao supermercado fazer compras? - Idziesz do supermarketu zrobić zakupy? Dzisiaj chciałabym się skupić na dwóch kolejnych konstrukcjach gramatycznych tj. ir + de oraz ir + em . Obie znajdują zastosowanie przy opisie środków transportu, którymi się poruszamy. Jeżeli chcemy ogólnie określić sposób przemieszczania się, to użyjemy ir + de : ir de carro de avião de metro de bicicleta de comboio de barco etc. Przykłady: Eles vão à escola de autocarro . – Oni jadą do szkoły autobusem. Ele quer passar as férias no Brasil. Então, ele vai de avião . - On chce spędzić wakacje w Brazylii. Więc, leci samolotem. Natomiast jeżeli mamy na myśli konkretny pojazd (czyjaś własność, godzina o której odjeżdża, numer etc), użyjemy ir + em . Przykłady: Ela vai no seu carro . – Ona jedzie samochodem. Nós