Mensagens

A mostrar mensagens de setembro, 2012

Porto e Lisboa - uma rivalidade entre cidades

Não é segredo nenhum que os habitantes de Lisboa e do Porto não gostam muito uns aos outros. Além disso, ambas cidades portuguesas têm seus adeptos também entre estrangeiros. Cada destas pessoas pode dar argumentos para justificar e defender a sua escolha. Pessoalmente não quero começar uma discussão (porém, se queria adicionar algo da sua parte, fâ-lo ;)), mas descrever uma situação com ajuda dos textos literários. Na primeira parte vou presentar as descrições do Porto, na segunda de Lisboa. E finalmente na terçeira vou mostrar os textos que explicar uma rivalidade antiga entre metrópoles dadas. Alguém podria perguntar pourque o Porto é o primeiro... é mais importante? A minha resposta será curta: simplesmente decidi assim. E o meu poste ;) Parte I – Porto, cidade invicta O Porto parece muitas vezes nas novelas escritas pelo Camilo Castelo Branco. Por exemplo em: “Coisas que só eu sei” – o lugar onde se passa a historia é o Porto. “... pelas 9 horas e meia da noite

Portugalskie frustracje

Portugalskie frustracje Nie wiem sama czemu wciąż mi się przydarza Chwila, która ukazuje perfekcyjną mą naturę Gdy wśród słów potoku ogrom błędów wciąż wychyna gdzieś zza rogu I wytchnienia mi nie daje Choćby jeden moment, chwilka poprawności zagościła w językowym mym pokoju Chcę doczekać takich czasów Kiedy portugalskie me frustracje dadzą mi choć dzień spokoju Ta mała rymowanka na poziomie przedszkolaka ;) doskonale obrazuje moją przypadłość: PERFEKCJONIZM. Nie tylko w kwestii nauki języków obcych. Sam post zrodził się z mojej irytacji. Mimo ogromnego wysiłku i pracy, którą wkładam w naukę języka portugalskiego, nadal popełniam błędy. Najczęściej bywa tak, że nieźle rozumiem te kwestie bardziej skomplikowane, za to gubię się w niuansach....lub prostych problemach. Zazwyczaj słyszę od innych, że to błędy w pewien sposób są drogą rozwoju, tzn. sprawiają, że uczymy się i widać jakieś postępy. Jednak jest to takie denerwujące, gdy wciąż pracuje się nad podobn

Stopniowanie przymiotnika - superlativo absoluto sintético

Jeżeli mówimy o stopniowaniu przymiotników to najczęściej myślimy - stopień równy, wyższy i najwyższy. Oczywiście zasada ta występuje również w języku portugalskim. Jednak nie tym chciałabym się zająć w dzisiejszym poście. Postanowiłam zagłębić się w coś troszeczkę trudniejszego. A mianowicie  superlativo absoluto sintético . Pozwala on nam jeszcze bardziej podkreślić nasilenie danej cechy - "stopień absolutny". Przejdźmy jednakże do zasad jego tworzenia. Zazwyczaj do podstawowej formy przymiotnika dodajemy końcówkę -  íssimo orginal - orginal íssimo azul - azul íssimo Jednak wiele osób uczących się portugalskiego zdążyło się już przekonać, że w tym języku można spotkać masę wyjątków od reguły i sporo uszczegółowień. Tak jest i w tym przypadku. Wiele zależy tutaj od tego na jaką literę kończy się dany wyraz.  1. wyrazy zakończone na samogłoskę przyjmują również końcówkę -  íssimo . Należy jednak dodać, iż samogłoska końcowa zostaje pominięta. raro - rar

O que é que acham os nativos sobre o nível que têm estudantes das línguas e erros que eles fazem ?

Queria escrever apenas sobre o fenómeno da irrepreensibilidade que às vezes se encontra numa discussão entre nativos e estrangeiros. Quando pensamos do nível tudo é simples, por isso podemos mais ou menos avaliá –lo. Só hemos de dizer: “Tens de aprender esta coisa“ ou „Isso é bom, mas acho que precisas de praticar o vocabulário ou gramática“. Para mim uma questão mais interessante é: Pourquê os nativos pensam que sabem tudo so bre sua língua mãe, e que só são estrangeiros quem faze m erros? Eu sei bem que ajuda dos nativos na aprendizagem das línguas é indispensável. Muitos deles querem ajudar-nos sem mostrarem a sua superioridade. Muitas vezes com sorriso e contentes que alguém está a estudar esta língua particular.... a língua que eles usam cada dia e de qual são orgulhosos. Todos podemos apoiar e comportamo-nos nesta maneira. Com gentileza e paciência, explicar as dúvidas e corrigir erros. Não tudo é tão óbvio para estudante, como é para nativo. Uma coisa que não posso

Wygląd zewnętrzny

Czas mija.... i znowu przyszła pora na naszą "telenowelę brazylijsko - portugalską" . Tym razem chciałabym zwrócić Waszą uwagę na różnice występujące w słownictwie dotyczącym wyglądu zewnętrznego. W większości przypadków jest ono identyczne. Jednak możemy też znaleźć kilka rozbieżności. A zaprezentuję je poniżej. 1. rude włosy (pt) ruivo - (br) cabelo vermelho 2. łysy (pt) careca - (br) calvo 3. długie włosy (pt) cabelo comprido - (br) cabelo longo 4. włosy kręcone (pt) cabelo encaracolado - (br) cabelo cacheado

Czas do szkoły

Dzisiaj pierwszy dzień nowego roku szkolnego. Co prawda mnie to już nie dotyczy, ale może niektórych z Was. W związku z tym postanowiłam zamieścić trochę słówek związanych z edukacją. Część  pewnie będzie znana tym z Was, którzy osiągnęli już poziom średnio-zaawansowany. Jednak może i w tym razem, znajdziecie w poście słownictwo jeszcze Wam nie znane.  a escola - szkoła o professor/a - nauczyciel/ka o aluno - uczeń a aluna - uczennica o estudante - student aprender - uczyć się estudar - uczyć się, studiować ensinar - nauczać a aula - sala, lekcja o curso - kurs I trochę przyborów szkolnych... o livro - książka o caderno - zeszyt o caderno pautado - zeszyt w linie o caderno quadriculado - zeszyt w kratkę o l ápis - ołówek a caneta - długopis a borracha - gumka o estojo - piórnik a mochila - plecak o apara -  l ápis  - temperówka a r égua - linijka o marcador - pisak a tesoura - nożyczki