domingo, 10 de Agosto de 2014

Pedro Jóia

W jednym z komentarzy zamieszczonych na moim blogu, bynajmniej nie w poście związanym z kulturą, pojawiło się nazwisko znanego portugalskiego gitarzysty Pedro Jói. Chciałabym mu poświęcić kilka linijek, mimo, że wpis nie będzie typowo językowy. Odrobina informacji związanych z  kulturą też się przyda.

Zacznijmy od początku tj. od paru informacji biograficznych. Pedro Jóia urodził się w 1970 roku. Na gitarze zaczął grać już w wieku 7 lat.  Później uczył się m.in. w konserwatorium w Lizbonie, jak również uczęszczał na liczne kursy. W wieku 19 lat rozpoczyna występy. Zajmuje się również komponowaniem muzyki na potrzeby teatru i filmów krótkometrażowych. Zyskuje dużą popularność i zdobywa nagrody. Bierze również udział w projektach związanych z fado m.in. występuje z Marizą i Raquel Tavares.

A oto próbka jego talentu:





Więcej informacji o artyście znajdziecie na stronie Espelho de Cultura (w języku portugalskim). 

segunda-feira, 4 de Agosto de 2014

"Avançar em português" Ana Tavares, Marina Tavares

Małymi krokami zbliża się wrzesień (jednak zostało jeszcze trochę czasu na odpoczynek), dlatego chciałabym Wam zaproponować omówienie kolejnego z podręczników do nauki języka portugalskiego. Tym razem jest to propozycja dla tych z Was, którzy znają już trochę ten język (poziom B2). Podręcznik ten nazywa się „Avançar em português” i ma na celu pomoc uczniom w pogłębieniu znajomości języka oraz w rozwinięciu umiejętności związanych z gramatyką i fonetyką. Może on służyć zarówno do samodzielnej nauki, jak również do pracy na zajęciach pod kierunkiem nauczyciela.




Ogólne informacje:

Podręcznik zawiera 10 zorganizowanych tematycznie rozdziałów. Każdy z nich podzielony został na kilka części: textos, contextos e pretextos, która zawiera teksty, nagrania oraz ćwiczenia z nimi związane; gramática e vocabulário, sekcja poświęcona zagadnieniom gramatycznym i słownictwu; ortografia e pronúncia – poświęcona zagadnieniom z zakresu fonetyki i pisowni; sekcja poświęcona rozwijaniu umiejętności pisania tekstów w języku portugalskim oraz zadania związane z tematem danego rozdziału (oparte między innymi na poszukiwaniu informacji oraz ich prezentacji). Ponadto do tego podręcznika dołączona jest płyta z wszystkimi nagraniami. Na końcu znajdziemy transkrypcję nagrań oraz klucz odpowiedzi.

Ocena:

Moja ogólna ocena tego podręcznika jest pozytywna. Ćwiczenia mają różnoraki charakter i właściwie wszystkie teksty zostały opracowane na podstawie artykułów prasowych i badań. Również słownictwo w nich zawarte ma charakter bardziej rozbudowany. Znajdziemy tu wiele sekcji poświęconych wyrażeniom idiomatycznym lub przysłowiom. W podręczniku natrafimy również zagadnienia związane z kulturą państw obszaru portugalskojęzycznego. Minus może stanowić fakt, że dla sekcji typowo językowych nie mamy klucza odpowiedzi. Przy samodzielnej nauce będzie to stanowić pewne utrudnienie.

Ponadto możemy ćwiczyć rozumienie ze słuchu. Chociaż tutaj trzeba przyznać, że zadań poświęconych tej właśnie umiejętności nie ma zbyt wiele. Co dla osób, pragnących się skupić na tym aspekcie może stanowić pewną niedogodność.

Zagadnienia gramatyczne przedstawione są w dość jasny sposób. Jednak dotyczy to przede wszystkim tych kwestii, które są poruszane po raz pierwszy. Możemy znaleźć również takie ćwiczenia, które będą dotyczyły stosowania wcześniej poznanych struktur (jednak w sposób całościowy). Co sprawia, że najczęściej musimy wpisać właściwą formę czasownika. Na końcu książki znajdziemy klucz odpowiedzi do tej sekcji.


Ciekawą część książki stanowi część fonetyczna. Zadania opierają się bądź na określeniu usłyszanej głoski, a w przypadku samogłosek np. umieszczeniu wyrazu w odpowiedniej kolumnie w zależności od sposobu wymowy. Ponadto w sekcji tej znajdują się też zadania poświęcone pisowni. Najczęściej dotyczą one wyboru pomiędzy brzmiącymi tak samo lub podobnymi literami. Jednak odnajdziemy też zadania związane z umieszczaniem akcentów graficznych w wyrazach, na podstawie dołączonego nagrania.

sábado, 26 de Julho de 2014

Autobus, to nie takie oczywiste

Kochani, wiadomo, że język portugalski to nie tylko Portugalia oraz Brazylia. To także liczne kraje, które kiedyś były portugalskimi koloniami np. Angola, Mozambik, Cabo Verde. Każdy z tych krajów wniósł swój wkład w rozwój języka portugalskiego. Każdy przyczynił się do jego ubogacenia i dodaje lokalny koloryt, zmieniając go w pewien sposób.  Dzisiaj chciałabym Wam pokazać bogactwo słownictwa na przykładzie wyrazu, który już pojawiał się na mojej facebookowej stronie. Jednak nie został tam zaprezentowany w pełnej okazałości. Tym słowem jest „autobus”. A oto i jego liczne określenia w różnych wariantach języka portugalskiego:


1. Portugalia
autocarro

2. Brazylia
ônibus

3. Mozambik i Angola
machimbombo

4. Gwinea Bissau
toca-toca lub otocaro


sábado, 12 de Julho de 2014

Revista Língua Portuguesa

Kochani,

zapewne część z Was przypomina sobie, lub nawet czytała, wpis dotyczący prasy portugalskojęzycznej. Być może był on trochę stronniczy (ograniczał się w rzeczywistości do prasy portugalskiej), a z pewnością ograniczony. Nie chcę przy tym powiedzieć, że dzisiejszy wpis będzie kontynuacją i ma nadrobić braki. Jest to raczej wyraz mojego zainteresowania magazynem Revista Língua Portuguesa. Zawiera on bardzo ciekawe artykuły, głównie o tematyce językowej. Jednak możemy w nim znaleźć również wywiady ze znanymi postaciami brazylijskiego kina, literatury etc. Godne polecenia są również blogi, które znajdziemy na stronie. Szczególnie lubię "Na ponta do lápis". Jest on pisany ciekawym językiem, z nutką humoru, chociaż o rzeczach poważnych. Czasami o skomplikowanych zagadnieniach językowych, wliczając analizę zdań.

Często w trakcie czytania artykułów, można się natknąć na informacje poniekąd niezwiązane z językiem (np. dotyczące kultury krajów z kręgu języka portugalskiego). Co przy odrobinie pracy i determinacji włożonej w poszukiwania, może pogłębić naszą wiedzę. Mam tu na myśli przede wszystkim nazwiska, które pojawiają się w tekstach (np. nazwiska pisarzy itp). Czasami w ten sposób możemy trafić na prawdziwe perełki. Zwłaszcza, jeżeli są to postaci mniej znane, patrząc z perspektywy obcokrajowca. Nie zapominajmy, że nauka języka to nie tylko gramatyka i słownictwo, ale również historia, kultura i sztuka związane z danym krajem.

I tak oto ponownie króluje na moim blogu Brazylia !!!

domingo, 6 de Julho de 2014

Tudo jóia

Dzisiaj przygotowałam dla Was kolejny wpis dotyczący portugalskiego słownictwa. Mam nadzieję, że miłośnicy wersji portugalskiej mi wybaczą i nie uznają, że zmieniam kierunek na Brazylię. Jednak, ostatnio troszkę częściej trafiam na odmianę brazylijską (może to w związku z mundialem ;)). Poza tym, uważam, że warto dzielić się ciekawymi słówkami i aby dobrze poznać język należy znać oba warianty. Oczywiście to tylko moja osobista opinia.  

Przejdźmy zatem do tematu dzisiejszego posta. Jego bohaterem będzie wyrażenie "tudo jóia". Możemy stosować je zarówno w pytaniach jak i w odpowiedzi na pytanie. Oznacza "wszystko w porządku/ świetnie". Jeżeli występuje ono w formie pytania, znaczy po prostu "Jak się masz/ wszystko w porządku?". Możemy go używać przy powitaniu np. Olá, tudo jóia?. Przy czym musimy tutaj pamiętać, iż słówko to stosujemy w sytuacjach nieformalnych tj. np. w kontakcie z przyjaciółmi lub rodziną. 

A może Wy znacie jakieś ciekawe słówka związane z witaniem się?

terça-feira, 17 de Junho de 2014

Słownik internetowy - Porto Editora

Coraz większą popularnością cieszą się słowniki internetowe. Są one szczególnie przydatne w erze kompletnego zabiegania i braku czasu. Nie zawsze znajdujemy chwilkę na przekartkowywanie tradycyjnego papierowego słownika (chociaż trzeba przyznać, że mam on swoje zalety). Tym bardziej się cieszę, że mogę podzielić się z wami informacją - linkiem do słownika, jednego ze znanych portugalskich wydawnictw Porto Editora. Osobiście, bardzo je lubię. Tradycyjne są wydawane również w wersji mini. W sam raz na wypad turystyczny lub gdy pilnie potrzebujemy pomocy - w czasie rozmowy, gdy brakuje nam słów ;)

Jeżeli chodzi o samą stronkę, to znajdziecie na niej kilka słowników. Poczynając od portugalsko - portugalskiego (przed i po zmianach Acordo), a kończąc na wielojęzycznych. Małym minusem dla osób nieznających innych języków obcych - na stronie nie ma wersji portugalsko - polskiej. Poza tym znajdziemy wszystkie znane języki europejskie.

Dodatkowo w "Dicionário da Língua Portuguesa" w czasie wyszukiwania czasowników pojawia nam się link conjugação - gdzie możemy znaleźć odmianę czasownika. Jednak obecnie w bardziej ograniczonej wersji. Aby zobaczyć pełną odmianę trzeba się zarejestrować. Mimo to nie należy się załamywać. W takim przypadku mamy do wyboru jeszcze inne strony, które możemy wykorzystać, gdy nie znamy odmiany czasownika.

Kończąc należy wspomnieć, że przeszukując słownik znajdziemy wiele wyrażeń idiomatycznych  powiązanych z danym słówkiem oraz oznaczone warianty z brazylijskiego portugalskiego. 

sábado, 24 de Maio de 2014

"Portuguese Verbs Explained: An Essential Guide” (Manuela Cook)

Kochani,

dzisiaj zapraszam Was na kolejną odsłonę wpisów gościnnych. Będzie to recenzja kolejnego podręcznika mogącego się przydać w nauce języka portugalskiego. Życzę miłej lektury!!!


Nie popełnię chyba znaczącego błędu stwierdzeniem, że nie ma w Polsce wielu ludzi, dla których portugalski jest pierwszym językiem obcym. Większość z uczących się kontynuuje równolegle naukę innych języków, szczególnie angielskiego. Jego znajomość z pewnością nieco pomaga w nauce portugalskiego, nie tylko na zasadzie analogii między oboma językami. Innym przydatnym bonusem jest możliwość korzystania z zagranicznych materiałów, bo nie ukrywajmy: ilość materiałów po polsku jest znacznie ograniczona, szczególnie do portugalskiego brazylijskiego.
Na szczęście w zglobalizowanym świecie nie stanowi zwykle problemu sprowadzenie obcej pozycji z zagranicy samemu czy przez wyspecjalizowaną księgarnię obcojęzyczną. A zaręczam was, że w wypadku „Portuguese Verbs Explained: An Essential Guide” naprawdę warto :) Może zacznę od tego, czego w książce nie ma: płyty z nagraniami (w ogóle) i ćwiczeń (zbyt dużo). Trzeba jednak wziąć pod uwagę, że jest to książka do gramatyki, do tego do węższego jej wycinka - jak wskazuje tytuł, skupia się na czasownikach, a zatem i poszczególnych czasach, trybach itd. ich użycia. Zatem z definicji nie występuje samodzielnie, a jedynie wspomaga używany podręcznik i zestaw ćwiczeń (czy to papierowy czy też internetowy). Za to w swojej dziedzinie... jest doprawdy wspaniała. Moim zdaniem zawiera wszystko, co na omawiany temat powinien wiedzieć przeciętny (nieprofesjonalny) użytkownik języka. Warto zwrócić uwagę, że książka uwzględnia zarówno normę europejską, jak i brazylijską, którą konsekwentnie określa "Latin American Portuguese". Ciekawym zabiegiem jest zebranie ćwiczeń związanych z formą "tu" pod koniec książki, z podziałem na poszczególne "główne" działy - z myślą o osobach, które uczą się dialektów, gdzie "tu" nie występuje tak często.
Jeśli chodzi o przyjętą metodę w samym tekście, to szczególnie przypadło mi porównywanie na każdym kroku w jaki sposób dane zagadnienie jest w portugalskim podobne, a w jakim różne od użycia w angielskim. Z pewnością sprzyja to bardziej świadomej, a mniej "wkuwanej", nauce. Podobnie szalenie polubiłem to, że książka jest precyzyjnie podzielona na rozdziały, punkty itd. (żywcem jak ustawa) i pełna wzajemnych odesłań. Jest to szczególnie przydatne by wrócić do zagadnień, które były już omawiane. Występują także odesłania "w przód", zapowiadające że np. z innym sposobem wyrażenia tego samego spotkamy się przy omawianiu innego czasu. W odesłaniach autorka zachowuje daleko idącą precyzję. Przykładowo, jeśli sposoby użycia danego czasu są wypisane literami od a do e, to autorka potem (gdy pojawia się jakaś analogia, albo chce nam coś przypomnieć), odsyła w razie potrzeby konkretnie np. do d i e, zamiast ogólnie do danego rozdziału.
Z racji potrzeby sprowadzenia, książka jest może droższa od krajowych pozycji, ale zdecydowanie warta każdej złotówki, jeśli czytanie po angielsku nam nie przeszkadza. Dla ułatwienia, pod koniec książki znajdziemy dodatkowo objaśnienia wprowadzanych terminów gramatycznych. Poza tym, jak sama autorka zaznacza na wstępie, specjalnie dążono do zachowania w niej "plain English". Uważam więc, że nawet osoby mocno średnie z angielskiego mogą z niej dużo wynieść. Polecam!

Marcin Snarski - miłośnik języków obcych (szczególnie rosyjskiego), dla którego portugalski stał się nową pasją. Poza językami zgłębia prawo (z zawodu) i brazylijskie jiu jitsu (z chęci), które skłoniło go do zainteresowania się także językiem i kulturą Brazylii.