sexta-feira, 27 de fevereiro de 2015

Czytanie po portugalsku na stronie Instituto Camões

Jaki czas temu na stronie internetowej Instituto Camões pojawiły się kolejne propozycje związane z rozwojem umiejętności czytania w języku portugalskim. Jest to seria, krótkich tekstów dotyczących historii Portugalii wydana w wersji papierowej przez Expresso - tutaj poddana digitalizacji. Pierwsza seria omawia pokrótce żywot wybranych władców, rządzących niegdyś tym krajem. Natomiast druga poświęcona jest odkryciom geograficznym i opisuje kraje będące dawnymi portugalskimi koloniami, a które są w chwili obecnej niezależnymi państwami. 

Być może nie wszystkim z Was ta propozycja przypadnie do gustu (i w takim wypadku lepiej zajrzeć na stronę biblioteki wirtualnej, gdzie znajdują się dzieła znanych pisarzy). Grupą docelową są właściwie dzieci, jednak uważam, że dla osoby uczącej się języka czytanie prostszych tekstów jest dobrym rozwiązaniem. Ponadto, śledząc tekst można słuchać nagrań, co pomaga w rozwoju umiejętności słuchania ze zrozumieniem. Bonusem natomiast jest możliwość uzyskania wstępnych informacji o historii Portugalii, przedstawionych w przystępny sposób.

Jeżeli ktoś z Was chciałaby się zapoznać z tekstami, to zachęcam do kliknięcia na załączone linki:




domingo, 15 de fevereiro de 2015

Skróty SMS w języku portugalskim



Podobnie jak w przypadku każdego innego języka obcego, także w języku portugalskim występują liczne skróty SMS-owe. Mimo, że nie mogę określić siebie jako eksperta w tej dziedzinie (po prostu wolę pisać wyrazy w całości - takimi jakimi są, a nie je zniekształcać), chciałabym zaprezentować Wam kilka form skróconych, z którymi się spotkałam. 


tb - também

bjs - beijinhos

obgd (obg) - obrigado/obrigada

k - que

pq? - porque

kem - quem

msg - mensagem


Stosujecie skróty sms?
A może spotkaliście się też z innymi?

segunda-feira, 9 de fevereiro de 2015

Portugalski, a hiszpański

Dzisiejszy post nie będzie poświęcony bezpośrednio językowi portugalskiemu lub zagadnieniom z nim powiązanym. Jest to rezultat moich drobnych przemyśleń, związanych z doświadczeniami w nauce języka hiszpańskiego.


Nie raz już słyszałam opinie dotyczące sytuacji, w której znany jeden z tych języków i pragniemy nauczyć  się kolejnego. Często wyrażane są następujące stwierdzenia:



1. jeżeli znasz portugalski, to dość szybko nauczysz się hiszpańskiego ( i vice versa)

2. osobom znającym hiszpański trudniej jest się nauczyć języka portugalskiego



Odpowiedź na oba zagadnienia nie jest sprawą prostą. Najpierw należałoby określić, co rozumiemy przez pojęcie "szybko". Dla każdej osoby może ono oznaczać kompletnie różny przedział czasowy. Poza tym przy nauce należy brać pod uwagę inne czynniki tj. znajomość innych języków obcych (w tym języków z tej samej grupy), motywację oraz indywidualne umiejętności danej osoby.

Na własnym przykładzie mogę powiedzieć, że nauka rzeczywiście przebiega trochę szybciej, a niektóre elementy są prostsze w języku hiszpańskim. Nie oznacza to jednak, że jest to język prosty i nie należy się przykładać. Podobieństwo może się przełożyć, na szybsze zrozumienie danego zagadnienia (np. gramatycznego), natomiast często nie na znajomość języka jako pewnej całości. Poza tym, niezależnie od tego, który z języków znamy jako pierwszy, napotykamy na problem "mieszania" się podobnych wyrazów i możemy wpaść w pułapkę kopiowania schematów językowych.

Ważną kwestią jest też sam początek nauki, gdzie musimy przestawić się na kompletnie inną wymowę. A często także na trochę inny sposób myślenia -  nie wszystko da się bezpośrednio przełożyć.


Jeżeli chodzi o drugie twierdzenie, to nie wiem czy jest ono prawdziwe. Niestety nie mogłam przetestować go na własnym przykładzie. Jednak myślę, że należałoby tutaj oddzielić osoby uczące się języka hiszpańskiego jako obcego i samych native'ów. Bowiem, często, w tym drugim przypadku nauka przebiega w dość szybki sposób. Ponadto takie osoby przeważnie uczą się języka w osobnych grupach, co przekłada się na to, że ich postępy są bardziej widoczne, a wiele zagadnień można wyjaśnić na zasadzie porównania obu języków.


Może ktoś z Was również posiada doświadczenie w nauce obu języków?

sexta-feira, 16 de janeiro de 2015

Kraje, które posiadają rodzajnik..... ale nie zawsze go stosujemy

Kochani przyszła pora na porcję gramatyki na moim blogu. Tym razem chciałabym zająć się zagadnieniem, które nie jest do końca jednoznaczne. Funkcjonują bowiem dwie zasady stosowania nazw danych krajów w łączeniu z przyimkami: (1) formalna (oparta o tzw. forma culta) oraz (2) potoczna, spotykana przede wszystkim w języku mówionym.

Wszystkie interesujące nas kraje znajdują się w Europie. Są to:

a Espanha - Hiszpania
a França - Francja
a Itália - Włochy
a Inglaterra - Anglia

Kiedy tworzymy zdanie bez użycia przyimka, kraje te zachowują swój rodzajnik np.

A França é um país grande. - Francja jest dużym krajem.

W momencie, kiedy musimy zastosować przyimek, zasada ta może ulec zmianie (nie łączymy przyimka z rodzajnikiem). np.

A Ana é de Espanha. - Ana pochodzi z Hiszpanii.
No ano que vem vou para Inglaterra. - W przyszłym roku jadę do Anglii.


 W praktyce wielu native speaker'ów używa w mowie formy bardziej potocznej. Dlatego też często słyszymy

Ele mora na Espanha. - On mieszka w Hiszpanii.
Eles são da Itália. - Oni pochodzą z Włoch.

sexta-feira, 9 de janeiro de 2015

Kwiaty/flores

Mimo, że za oknem nadal panuje zima, myślę, że przyda się odrobina radości w postaci wiosennych elementów. Dlatego postanowiłam podzielić się z wami informacjami dotyczącymi nazw kwiatów. Niektóre zapewne są Wam doskonale znane. Natomiast inne mogą być pewną ciekawostką.

Rozpocznijmy od kwiatka, który jest widoczny na zdjęciu:


po portugalsku nazywa się papoila lub papoula


Poniżej znajdziecie listę innych popularnych kwiatów:

rosa - róża
cravo - goździk
girassol - słonecznik
túlipa - tulipan
jasmim - jaśmin
violeta - fiołek
gerbera - gerbera
amor-perfeito - bratek

quarta-feira, 24 de dezembro de 2014

terça-feira, 9 de dezembro de 2014

Wyrazy złożone - bem i mal

Dawno, dawno temu zamieściłam podobny wpis z wyrazami opartymi o słowo "guarda". Ponieważ język portugalski jest dość bogaty w wyrazy złożone w oparciu o różnego rodzaju słowa np. przysłówki, postanowiłam odświeżyć trochę ten temat. Ponadto chciałabym Was zachęcić do poszerzania zasobu własnego słownictwa oraz podejmowania prób rozwiązywania ćwiczeń słowotwórczych.

W dzisiejszym poście chciałabym Wam zaproponować krótki zbiór poświęcony wyrazom złożonym zawierającym przysłówki BEM i MAL


bem-apessoado - przystojny (mal-apessoado - brzydki)

bem-aventurado - szczęśliwy (mal-aventurado - nieszczęśliwy)

bem-ditoso - szczęśliwy (ale malditoso - nieszczęśliwy)

bem-fadado - szczęśliwy (ale malfadado - mający pecha, nieszczęśliwy)

bem-comportado - przyzwoity ( ale malcomportado - nieprzyzwoity)

bem-falante - elokwentny ( ale malfalante - oszczerczy) 

bem-mandado - posłuszny (ale malmandado - nieposłuszny, niechętny)


Zgodnie z Novo Acordo w tworzeniu wyrazów złożonych z przysłówkami bem i mal nie zaszły wielkie zmiany. W przypadku bem w większości przypadków zachowano formę z łącznikiem (w przypadku, gdy wyraz stanowi całość znaczeniową). Natomiast, mal piszemy zazwyczaj łącznie (przy zachowaniu całości znaczeniowej). Z wyjątkiem przypadków, gdy druga część słowa zaczyna się na samogłoskę lub h (np. mal-humorado - zły, bez humoru)