Mensagens

A mostrar mensagens de março, 2012

Vós i vocês

Być może nie wszyscy zdają sobie sprawę z tego, że w języku portugalskim mamy właściwie dwa określenia dla zaimka osobowy „wy”. A są to mianowicie: vós i vocês . Problem pojawia się dopiero w momencie, kiedy zaczniemy zastanawiać się nad ich zastosowaniem. Co prawda oba są na równi uprawnione do bycia używanymi we współczesnym języku portugalskim. Jednak w tej kwestii znajdziemy i drobny haczyk...Niestety :( Mimo, iż możemy stosować zaimek vós i odmieniać przez niego czasowniki. To jednak można by rzec, że nie jest on „w powszechnym” użyciu. Zapytani o to moi znajomi Portugalczycy odpowiedzieli : „ależ oczywiście, że jest używany...Kto to wymyślił, żeby go pomijać w odmianie czasowników i nauce języka ogólnie”. Jednak jak udało mi się przeczytać w pewnej książce do nauki gramatyki portugalskiej, nie do końca jest to prawdą. Mówi ona bowiem, że zaimek owszem jest używany, ale głównie na północy Portugalii oraz tekstach religijnych. Natomiast generalnie zastępuje go vocês :)

O Português e as outras línguas

Aby jeszcze urozmaicić mój blog poświęcony językowi portugalskiemu, postanowiłam wprowadzić posty pisane w całości w tym języku. Jeszcze nie wiem jak to będzie wyglądać w praktyce. Chciałabym publikować taki tekst raz w tygodniu. Mam nadzieję, że uda mi się to zrealizować. Co do tematyki to postaram się ,aby była ona dość różnorodna. Jednak nie mam jeszcze pomysłów na konkretne posty. Olá a todos, Hoje queria escrever algo sobre as línguas estrangeiras. Alguns de vocês podem fazer uma pergunta: Porquê? A resposta é muito simples: porquê não ;) Porém,... queria responder mais sério. Sobretudo, este blog é sobre a lingua portuguesa. De mais, posso falar, discutir e escrever deste assunto horas a fios – simplesmente adora aprender as línguas estrangeiras. Como já sabéis, há muitos grupos linguísticos. Os mais conhecidos na Europa são: línguas românicas (o português, o francês, o espanhol, o italiano etc) línguas germânicas (o inglês, o alemão, o holandês, o sueco

Zdrobnienia - portugalski fenomen

Postanowiłam w tym poście wziąć na tapetę zdrobnienia. Już w samym tytule nazwałam je portugalskim fenomenem. I zaraz wyjaśnię Wam dlaczego. Przede wszystkim, Portugalczycy używają zdrobnień dość często, szczególnie w mowie potocznej. Jednak, znajdziemy je również w wypowiedziach pisemnych. Poniżej chciałabym zaprezentować przykłady zdrobnień o zakończeniach –inho (męskie) oraz –inha (żeńskie). Jest to najczęściej stosowany sposób zmiany podstawowej formy rzeczownika w zdrobnienie. Zasady tworzenia: Przyjmujemy jako punkt wyjścia rzeczownik np.: o gato - kot. Po odcięciu „o” dodajemy końcówkę. W tym przypadku „–inho”. W rezultacie otrzymujemy wyraz o gatinho – kotek. Inne przykłady: um beijinho – całusek (od um beijo - całus) a prendinha – prezencik (od a prenda - prezent) a casinha – domek (od a casa - dom) a vidinha – życie (od a vida - życie) obrigadinho/a – dzięki (od obrigado/a - dziękuję) a chuvinha – deszczyk ( a chuva - deszcz)

Zwierzęta - os animais

Właściwie to nie miałam w planach tego posta. Jednak przygotowywałam dzisiaj nazwy zwierząt w języku portugalskim...trochę w innych celach, ale pomyślałam sobie, że dlaczego by nie zamieścić kilku przykładów tutaj.   Może na samym początku napiszę tylko, że "zwierzę" po portugalsku to "o animal" . A teraz po kolei: A. Zwierzęta domowe o c ão - pies o gato - kot a gata - kotka o gatinho - kotek a vaca - krowa a ovelha - owca o porco - świnia o coelho - zając o burro - osioł o cavalo - koń B. Zwierzęta dzikie o le ão - lew a leoa - lwica o lobo - wilk o elefante - słoń o girafe - żyrafa o tigre - tygrys a raposa - lis

Nowe słówka

Dzisiaj chciałabym się z Wami podzielić słówkami, których się ostatnio nauczyłam. Tak więc będzie to raczej rodzaj notatki niż prawdziwego postu. A więc zaczynajmy...Na początek chciałabym podkreślić, że nie są one uporządkowane w jakikolwiek sposób. Tak więc nie można ich kategoryzować pod względem tematu...taka mała zbieraninka.  A oto i one: quieto - spokojny aterrorizado - przerażony saltos altos - wysokie obcasy poupado - oszczędny manga - rękaw a fios - bez przerwy a meu ver - moim zdaniem espinho - kolec

Liczby...i związane z nimi idiomy

Wczoraj zaopatrzyłam się w nową książkę do nauki języka portugalskiego, co ponownie pobudziło moją motywację do systematycznej nauki :) Ale właściwie, to nie o tym chciałam pisać w dzisiejszym poście. Moim celem jest mianowicie przedstawienie Wam liczb od 1 do 20 oraz wskazanie kilku idiomów z nimi związanych. Zacznijmy więc od liczb: 1 - um (m)/uma(ż)     2 - dois (m)/duas(ż)                                        3 - três 4 - quatro  5 - cinco  6 - seis  7 - sete  8 - oito  9 - nove  10 - dez  11 - onze 12 - doze 13 - treze 14 - catorze 15 - quinze 16 - dezasseis 17 - dezassete 18 - dezoito 19 - dezanove 20 - vinte A oto kilka obiecanych idiomów i wyrażeń z użyciem liczb: ter duas caras - być dwulicowym mais vale um pássaro na mão do que dois a voar - lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu inimigo número um - wróg numer jeden comer por quatro - jeść za trzech

Parabéns - słówko o wielu obliczach

Imagem
Słówko Parabéns ma w języku portugalskim kilka znaczeń. Pierwsze i najważniejsze z nich to: gratulacje np. Parabéns Ricardo! - Gratulacje Ricardo! . Ponadto możemy go użyć składając życzenia urodzinowe ( Parabéns lub Muitos  Parabéns ). Chociaż w tym ostatnim przypadku możemy też użyć Feliz Anivers ário .     A oto, tekst piosenki urodzinowej w wariancie portugalskim. Wersja brazylijska jest trochę inna... Parabéns a você Nesta data querida Muitas felicidades Muitos anos de vida Hoje é dia de festa Cantam as nossas almas Para o/a menino/a... Uma salva de palmas Poniżej zamieszczam trochę inną wersję (muzyczna) .

Jak mówią Portugalczycy, czyli tajemnica znikających samogłosek

Wymowa poszczególnych słówek, jak i całych zdań , jest dość często postrzegana jako bardzo ważny element nauki języka obcego. Dlatego więc, zdecydowałam się na poruszenie tego tematu w kontekście języka portugalskiego. Jednak w przypadku, który chcę dzisiaj opisać, nie chodzi bynajmniej o ogólne zasady wymowy. Chciałabym się bowiem skupić, na sposobie mówienia Portugalczyków (czego mogłam doświadczyć w czasie studiów w Portugalii). A dokładniej  rzecz ujmując na pomijaniu niektórych samogłosek znajdujących się w danym wyrazie. Co może stanowić problem w zrozumieniu całej wypowiedzi, przynajmniej dla osób będących na początku swojej przygody z językiem portugalskim. Ale nie tylko... Dobry przykład mogą tu stanowić wyrażenia związane z pożegnaniami np: Até já - Do zobaczenia wkrótce Até logo - Na razie Até amanhã - Do jutra Generalnie wymawiamy je zgodnie z ogólnym zasadami dotyczącymi tej materii. Jednak jak już wspomniałam, Portugalczycy często tworzą skróty (omijając