Mensagens

A mostrar mensagens de Setembro, 2013

Pieskie życie...w Portugalii i Brazylii

Imagem
Kończy się już wrzesień...mamy początek jesieni, a zatem przyszła pora na kolejną dawkę języka portugalskiego. Dzisiaj zapraszam na kolejny post z serii: "różnice pomiędzy portugalskim w odmianie europejskiej i tym brazylijskim". Chciałabym, abyście zapoznali się z jednym z bardziej popularnych rzeczowników tj. słowem PIES
Po portugalsku (Portugalia) będzie to cão (dog). Określenie to jest stosowane do dorosłego psa. Jeżeli mamy na myśli szczeniaka to użyjemy słówka cachorro (puppy). Natomiast jeżeli wybierzemy się do Brazylii to w obu przypadkach zastosujemy rzeczownik cachorro.
Na koniec mała ciekawostka dla tych, którzy są jeszcze przed obiadem... lub są głodni:
cachorro-quente czyli hot dog

Ogłoszenie - lekcje języka portugalskiego

Kochani,
mam jeszcze wolne miejsca na lekcje języka portugalskiego. Jest to piękny język i warto zacząć się go uczyć...Jeżeli jest to jedno z waszych marzeń, to dlaczego nie zacząć od razu. Więcej informacji znajdziecie w zakładce "Lekcje języka portugalskiego przez Skype". Jeżeli mielibyście jakieś pytania, to chętnie na nie odpowiem. Piszcie pod: kin.agnieszka@gmail.com lub na skype: agnieszka.kin5 .
Pozdrawiam serdecznie i życzę wszystkim miłego dnia.

Endereço à moda de Portugal

Mam nadzieję, że tytuł wyda Wam się chociaż trochę intrygujący, a jego rozwinięcie w formie posta Was zaciekawi. Myślę, że część z Was, kochani czytelnicy, rozumie co się pod nim kryje. Jednak Ci, którym on nic nie mówi, zaraz się dowiedzą w czym rzecz, a ich cierpliwość zostanie nagrodzona. Otóż chciałabym dzisiaj opisać specyfikę portugalskich adresów zamieszkania (o endereço). Może się wydawać, że nie jest to zbyt interesujące zagadnienie. Poza tym gdzie właściwie je umieścić...może w sferze kultury...i języka.
Przejdźmy jednak do konkretów. Ci z Was, którzy mieli okazję przebywać w Portugalii, z pewnością zauważyli, że w adresie możemy spotkać skróty (które umówmy się, niewiele mówią obcokrajowcowi, który po raz pierwszy postawił stopę na portugalskiej ziemi ;)). Poniżej postaram się je zamieścić wraz z  krótkimi objaśnieniami.
W przeciwieństwie do sytuacji jaką znamy z Polski, w portugalskich blokach nie istnieje  klasyczna numeracja mieszkań. Podaje się piętro oraz słowa "Dir…

Projekt: Dzień z językiem

W związku z tym, że nie zawsze udaje mi się znaleźć czas na szlifowanie języka portugalskiego i dopracowywanie detali, postanowiłam postawić sobie cel tzn. rozpocząć projekt, który roboczo nazwałam: "Dzień z językiem". Będzie on dotyczył, właściwie, nie tylko języka portugalskiego. Jednak tutaj chciałam się skupić na tej opcji. W swym założeniu, jak sama nazwa wskazuje, będę się starała poświęcić cały dzień na otoczenie się konkretnym językiem tj. czytanie, słuchanie, gramatyka, pisanie, rozmowy itp. Oczywiście, nie oznacza to automatycznie, że w pozostałe dni język portugalski będzie leżał odłogiem. Będę starała się codziennie robić coś w tym kierunku np. słuchać radia przez co najmniej 30 min i wykonywać drobne ćwiczenia. Jeżeli chodzi o postępy w realizacji projektu, to postaram się umieszczać co jakiś czas informację na ten temat.
A Wy, również wyznaczaliście sobie cele lub opracowywaliście podobne projekty?

Jak najszybciej

Imagem
Dzisiaj chciałabym Wam zaproponować zapoznanie się z kolejnym wyrażeniem, które warto jest znać tj. assim que possível. Tłumacząc na polski oznacza ono: "jak najszybciej" (as soon as possible). Jak możecie zauważyć składa się ono z ono z kilku członów. Po pierwsze słówko assim, które oznacza "w ten sposób" (in this way). Kończąc na znanym zapewne wszystkim possível tzn. możliwe (possible).

Muito bom vs muito bem

Oba zwroty są dość często stosowane w języku portugalskim - są one złożone z podstawowych słówek, które zna już każdy początkujący. Jednak  wyrazy bom i bem (różniące się tylko jedna literą), mogą się mylić przy zastosowaniu w kontekście. Postanowiłam rozebrać je na czynniki pierwsze i wyjaśnić różnice z znaczeniu i zastosowaniu. Po pierwsze należą one do różnych kategorii gramatycznych:
Bomjest przymiotnikiem. W tym konkretnym przypadku jest on rodzaju męskiego. Jego odpowiednik w rodzaju żeńskim jest boa. Słowo to w zależności od rodzaju oznacza "dobry, dobra, dobre".
Bemjest przysłówkiem. Jest najczęściej tłumaczony jako "dobrze".

Podsumowując tę krótką analizę:"Muito bom!!!"oznacza bardzo dobry (very good)Natomiast:"Muito bem!!!"oznacza bardzo dobrze (very well).


A teraz przejdźmy do innych przykładów użycia (na podstawie zdań i zwrotów):

O teu português é muito bomlub podobnieMuito bom o teu português. -  Twój portugalski jest bardzo dobry / Yo…