Mensagens

A mostrar mensagens de setembro, 2013

Pieskie życie...w Portugalii i Brazylii

Imagem
Kończy się już wrzesień...mamy początek jesieni, a zatem przyszła pora na kolejną dawkę języka portugalskiego. Dzisiaj zapraszam na kolejny post z serii: "różnice pomiędzy portugalskim w odmianie europejskiej i tym brazylijskim". Chciałabym, abyście zapoznali się z jednym z bardziej popularnych rzeczowników tj. słowem PIES .  Po portugalsku (Portugalia) będzie to cão (dog). Określenie to jest stosowane do dorosłego psa. Jeżeli mamy na myśli szczeniaka to użyjemy słówka cachorro (puppy). Natomiast jeżeli wybierzemy się do Brazylii to w obu przypadkach zastosujemy rzeczownik cachorro . Na koniec mała ciekawostka dla tych, którzy są jeszcze przed obiadem... lub są głodni: cachorro-quente czyli hot dog

Ogłoszenie - lekcje języka portugalskiego

Kochani, mam jeszcze wolne miejsca na lekcje języka portugalskiego. Jest to piękny język i warto zacząć się go uczyć...Jeżeli jest to jedno z waszych marzeń, to dlaczego nie zacząć od razu. Więcej informacji znajdziecie w zakładce "Lekcje języka portugalskiego przez Skype". Jeżeli mielibyście jakieś pytania, to chętnie na nie odpowiem. Piszcie pod: kin.agnieszka@gmail.com lub na skype: agnieszka.kin5 . Pozdrawiam serdecznie i życzę wszystkim miłego dnia.

Endereço à moda de Portugal

Mam nadzieję, że tytuł wyda Wam się chociaż trochę intrygujący, a jego rozwinięcie w formie posta Was zaciekawi. Myślę, że część z Was, kochani czytelnicy, rozumie co się pod nim kryje. Jednak Ci, którym on nic nie mówi, zaraz się dowiedzą w czym rzecz, a ich cierpliwość zostanie nagrodzona. Otóż chciałabym dzisiaj opisać specyfikę portugalskich adresów zamieszkania ( o endereço ). Może się wydawać, że nie jest to zbyt interesujące zagadnienie. Poza tym gdzie właściwie je umieścić...może w sferze kultury...i języka. Przejdźmy jednak do konkretów. Ci z Was, którzy mieli okazję przebywać w Portugalii, z pewnością zauważyli, że w adresie możemy spotkać skróty (które umówmy się, niewiele mówią obcokrajowcowi, który po raz pierwszy postawił stopę na portugalskiej ziemi ;)). Poniżej postaram się je zamieścić wraz z  krótkimi objaśnieniami. W przeciwieństwie do sytuacji jaką znamy z Polski, w portugalskich blokach nie istnieje  klasyczna numeracja mieszkań. Podaje się piętro oraz sło

Projekt: Dzień z językiem

W związku z tym, że nie zawsze udaje mi się znaleźć czas na szlifowanie języka portugalskiego i dopracowywanie detali, postanowiłam postawić sobie cel tzn. rozpocząć projekt, który roboczo nazwałam: "Dzień z językiem". Będzie on dotyczył, właściwie, nie tylko języka portugalskiego. Jednak tutaj chciałam się skupić na tej opcji. W swym założeniu, jak sama nazwa wskazuje, będę się starała poświęcić cały dzień na otoczenie się konkretnym językiem tj. czytanie, słuchanie, gramatyka, pisanie, rozmowy itp. Oczywiście, nie oznacza to automatycznie, że w pozostałe dni język portugalski będzie leżał odłogiem. Będę starała się codziennie robić coś w tym kierunku np. słuchać radia przez co najmniej 30 min i wykonywać drobne ćwiczenia. Jeżeli chodzi o postępy w realizacji projektu, to postaram się umieszczać co jakiś czas informację na ten temat. A Wy, również wyznaczaliście sobie cele lub opracowywaliście podobne projekty?

Jak najszybciej

Imagem
Dzisiaj chciałabym Wam zaproponować zapoznanie się z kolejnym wyrażeniem, które warto jest znać tj. assim que possível . Tłumacząc na polski oznacza ono: "jak najszybciej" (as soon as possible). Jak możecie zauważyć składa się ono z ono z kilku członów. Po pierwsze słówko assim , które oznacza "w ten sposób" (in this way). Kończąc na znanym zapewne wszystkim possível tzn. możliwe (possible).

Muito bom vs muito bem

Oba zwroty są dość często stosowane w języku portugalskim - są one złożone z podstawowych słówek, które zna już każdy początkujący. Jednak  wyrazy bom i bem (różniące się tylko jedna literą), mogą się mylić przy zastosowaniu w kontekście. Postanowiłam rozebrać je na czynniki pierwsze i wyjaśnić różnice z znaczeniu i zastosowaniu. Po pierwsze należą one do różnych kategorii gramatycznych: Bom jest przymiotnikiem. W tym konkretnym przypadku jest on rodzaju męskiego. Jego odpowiednik w rodzaju żeńskim jest boa . Słowo to w zależności od rodzaju oznacza "dobry, dobra, dobre". Bem   jest przysłówkiem. Jest najczęściej tłumaczony jako "dobrze". Podsumowując tę krótką analizę:   "M uito bom!!!" oznacza bardzo dobry (very good) .  Natomiast: "M uito bem!!!" oznacza bardzo dobrze (very well). A teraz przejdźmy do innych przykładów użycia (na podstawie zdań i zwrotów): O teu português é  muito bom lub podobnie Muit