Mensagens

A mostrar mensagens de Julho, 2012

Zwierzęta - idiomy

Chciałabym się z wami podzielić kilkoma idiomami zawierającymi nazwy zwierząt. Jest ich znacznie więcej niż te, które wymienię poniżej.... Ale myślę, że na początek tyle wystarczy. 
agarrar o touro pelos cornos – chwycić byka za rogi não valer um caracol – być nic nie wartym deitar-se com as galinhas – iść spać z kurami filho de peixe, peixinho é/filho de peixe sabe nadar – jaki ojciec, taki syn gatoescaldado tem medo de água fria – kto raz się sparzył, ten na zimne dmucha

Fonetycznie - "R"

Ostatnio zauważyłam, że wiele osób uczących się języka portugalskiego poszukuje w sieci zasad wymowy. Postanowiłam więc wyjść na przeciw tym oczekiwaniom i zamieścić kilka postów poświęconych fonetyce. Chciałabym tutaj podkreślić, że będą to zasady tyczące się wariantu portugalskiego. Rozpocznę "niestandardowo" - bo nie w kolejności występowania liter w alfabecie - a mianowicie od "R".
W języku portugalskim obowiązują dwa standardy jeżeli chodzi o wymowę litery "R" w wyrazach. Na początek chciałabym zająć się "r francuskim", jako że jest ono "rzadziej" stosowane. Występuje bowiem w dwóch przypadkach.
1. w wyrazach rozpoczynających się na literę "R"
np. Ricardo rua - ulica rio - rzeka restaurante - restauracja
2. w wypadku występowania podwójnego r
np. carro - samochód       arrepender - żałować       arroz - ryż       gorro - czapka (zimowa) W pozostałych wypadkach "R" wymawiamy tak jak w języku polskim (np. caro, cantar).

Kolory - Cores

Nazwy kolorów możemy zaliczyć do słownictwa podstawowego, które należy sobie przyswoić. Mogą być one bardzo użyteczne w opisie przedmiotów itp. Oczywiście mówimy tu o tych bardziej klasycznych (patrz: zielony, niebieski itp.), gdyż artysta używa często nazw specyficznych, dotyczących odcieni.
Jednak skończmy już z tą plastyczną analizą, i przejdźmy do meritum problemu. Wiele kolorów nosi takie same nazwy w obu najbardziej znaczących wariantach języka portugalskiego: portugalskim i brazylijskim

verde - zielony azul - niebieski vermelho - czerwony branco - biały

 Poniżej chciałabym zaprezentować te, w których występują różnice. Jedne z nich wydają się być minimalne. Natomiast pozostałe tworzą kompletnie inne nazwy. Oto niektóre z nich:
1. różowy
(pt) cor-de-rosa/cor de rosa - (br) rosa

2. granatowy
(pt) azul escuro - (br) azul marinho

3. pomarańczowy
(pt) cor-de-laranja/cor de laranja - (br) laranja

4. brązowy
(pt) castanho - (br) marrom

5. fioletowy
(pt) roxo - (br) violeta

6. szary
(pt) cinzento - (br)…

No hotel – os quartos

Quando estava a estudar português encontrei um tema interessante, acho eu, para abordar aqui, no blog. Todo o assunto considera os quartos. E agora alguém pode dizer: „O que?“. „Isso é facíl – são quartos pequenos ou grandes, bonitos ou feios ;)“. Porém, neste caso não me enganei. Queria tratar isso de ponto de vista diferente. Então, continuamos... Queria que imaginassem uma situação: ficam no hotel ou alugam um quarto durante os estudos. Entre qual “tipos” de quartos podem escolher? A situação parece facíl, mas na verdade é um pouquinho complicada. No dicionário podemos ler que há:
-um quarto simples – para uma pessoa -um quarto duplo – para duas pessoas com uma cama grande
No entanto, no Internet pode-se encontrar também outros denominações:
-um quarto individual = um quarto simples -um quarto de casal – como o nome indica é para casal ;) – então, para os dois.... -um quarto de solteiro – para uma pessoa -um quarto twin – ao contrário dum quarto duplo, tem duas camas separadas

Então qual de…

Użyteczne linki – radio i prasa

Pomoc naukowa. Co jest ukryte pod tym właśnie terminem? Jedni mogą powiedzieć, że książki, ćwiczenia, gry oraz inne pomoce wykorzystywane w trakcie lekcji w szkole. Dla mnie natomiast pomocą naukową jest wszystko co przyczynia się do jeszcze lepszego poznania danego języka obcego. I właśnie na tym chciałabym się skupić w poście...Oczywiście nie na roztrząsaniu problemów definicyjnych, ale na źródłach pomocnych w nauce. Nie są to może pomoce naukowe sensu stricte, jako że mam tu na myśli prasę i radio portugalskojęzyczne. Jednak nie ma wątpliwości, że mogą być one bardzo użyteczne dla każdego, kto chce rozwijać swoje kompetencje językowe.
Poniżej zamieszczam linki do ciekawych (moim zdaniem) stron:
1. Radio
http://www.rtp.pt/radio/ - portugalskie radio publiczne. Na stronie można znaleźć różne anteny, w zależności od tego czego słuchamy lub też regionu geograficznego, który nas interesuje.
http://www.radionova.fm/programas - radio z Porto
2. Prasa
http://www.publico.pt/
http://www.dn.pt/inici…