Mensagens

A mostrar mensagens de junho, 2012

Hymn/Hino

Imagem
A Portuguesa - Hino nacional de Portugal Heróis do mar, nobre povo Nação valente, imortal Levantai hoje de novo O esplendor de Portugal Entre as brumas da memória Ó Pátria sente-se a voz Dos teus egrégios avós Que há-de guiar-te à vitória Às armas, às armas, Sobre a terra, sobre o mar, Às armas, às armas Pela Pátria lutar Contra os canhões marchar, marchar Hino nacional do Brasil Ouviram do Ipiranga as margens plácidas De um povo héroico o brado retumbante E o sol da Liberdade, em raios fúlgidos, Brilhou no céu da Pátria nesse instante Se o penhor dessa igualdade Conseguimos conquistar com braço forte, Em teu seio, ó Liberdade, Desafia o nosso peito a própria morte Ó Pátria amada! Idolatrada Salve! Salve! Brasil um sonho intenso, um raio vívido, De amor e de esperança à terra desce, Se em teu formoso céu, risonho e límpido, A imagem do Cruzeiro resplandece Gigante pela própria naturez

ter fome ou estar com fome

W czasie kursu językowego w Portugalii dowiedziałam się, że stosujemy formę ter + fome, sede, pressa itp. (być głodnym, spragnionym, spieszyć się). Jednak jak to czasem bywa w trakcie moich poszukiwań językowych, także tych w internecie, znalazłam oznaczającą to samo konstrukcję z estar com . Jako, że nie dawało mi to spokoju postanowiłam poszukać rozwiązania mojego dylematu. Pierwszą z rzeczy dotyczących tego tematu, którą udało mi się zauważyć było częstsze stosowanie estar com w brazylijskim wariancie języka portugalskiego. Jednak jak się okazało nie była to cała prawda. Stosowanie obu konstrukcji ma również podłoże czysto gramatyczne. Otóż: 1. ter + fome/sede/sono/pressa/calor - konstrukcja ta ma zastosowanie w wyrażaniu stanów stałych. Jednak trzeba podkreślić, iż w języku mówionym może być ona stosowana do opisu stanów zmiennych. Tak więc jeżeli chcemy powiedzieć, że jesteśmy śpiący (także w danym momencie) możemy użyć  : Tenho sono . 2. estar com + fome/sede/son/p

Moja pierwsza książka po portugalsku

Imagem
Przyszedł w końcu czas na przeczytanie pierwszej książki w języku portugalskim. Co prawda myślałam o tym już wcześniej, ale jakoś nie było możliwości. Przede wszystkim dostępność do literatury portugalskojęzycznej jest w naszym kraju dość utrudniona (nawet same pozycje do nauki nie są zbyt liczne), a jeżeli chodzi o internet to nie bardzo wiedziałam jak je znaleźć. Udało mi się to jedynie dzięki pomocy native'a: Obrigada Sérgio! Graças a você posso ler livros em português. A teraz troszeczkę dokładniej o tym co obecnie czytam. Jest to jedno z dzieł  Camilo Castelo Branco  , dziewiętnastowiecznego pisarza portugalskiego. Muszę przyznać, że jest to dla mnie wyzwanie. Przede wszystkim pod względem leksykalnym, ale nie tylko.... cudeńka gramatyczne też się zdarzają. W rezultacie moja kopia jest pokreślona jak to widać na załączonym zdjęciu.  Jednak z pewnością dobrnę do końca, a przy okazji przyswoję masę słownictwa. Czytanie jest świetnym sposobem na rozwój kompetencji j

Jak jest u Portugalczyków ze znajomością języków obcych

Po moim przyjeździe do Porto, tym co mnie zaskoczyło, była niemal powszechna znajomość języka angielskiego wśród mieszkańców. Oczywiście istnieje możliwość, że to trochę naciągana teoria. Może to tylko ja miałam takie szczęście spotkać osoby posługujące się świetnie językami obcymi. Jednak śmiem twierdzić, że w pierwszych słowach tego posta jest sporo prawdy. W przeciwieństwie do mieszkańców niektórych krajów europejskich, Portugalczycy dość swobodnie posługują się językiem angielskim. A bywa, że też kilkoma innymi.  Co znacznie ułatwia komunikację, szczególnie jeżeli chodzi o turystów. Jest przecież oczywiste, że językowi pasjonaci z chęcią rozpoczną naukę języka portugalskiego ;) A wracając do meritum....w pierwszych dniach, zastanawiałam się nad przyczynami takiego stanu rzeczy (np. że 13 - latek może mówić lepiej po angielsku od mnie albo na porównywalnym poziomie). Jednak z upływam dni pojęłam ten fenomen. Po prostu Portugalczycy są zasypywani programami telewizyjnymi w orygi