Zdrobnienia - portugalski fenomen
Postanowiłam w tym poście wziąć
na tapetę zdrobnienia. Już w samym tytule nazwałam je portugalskim fenomenem. I
zaraz wyjaśnię Wam dlaczego. Przede wszystkim, Portugalczycy używają zdrobnień
dość często, szczególnie w mowie potocznej. Jednak, znajdziemy je również w
wypowiedziach pisemnych.
Poniżej chciałabym zaprezentować przykłady zdrobnień
o zakończeniach –inho (męskie) oraz –inha (żeńskie). Jest to
najczęściej stosowany sposób zmiany podstawowej formy rzeczownika w zdrobnienie.
Zasady
tworzenia:
Przyjmujemy jako punkt wyjścia rzeczownik np.: o
gato - kot. Po odcięciu „o” dodajemy końcówkę. W tym przypadku „–inho”. W rezultacie otrzymujemy wyraz o gatinho
– kotek.
Inne
przykłady:
um beijinho
– całusek (od um beijo - całus)
a prendinha
– prezencik (od a prenda - prezent)
a casinha
– domek (od a casa - dom)
a vidinha
– życie (od a vida - życie)
obrigadinho/a – dzięki (od obrigado/a - dziękuję)
a chuvinha
– deszczyk (a chuva - deszcz)
o ventinho
– wietrzyk (od o vento - wiatr)
o solinho
– słoneczko (od sol – słońce)
Część z nich może mieć odmianę nieregularną !!!
o porquinho
– prosiaczek (od o porco – świnia)
um pouquinho
– troszeczkę (od um pouco – trochę)
Uwaga!!!
W języku portugalskim możemy spotkać rzeczowniki
zakończone na –inho lub –inha, co może sprawiać wrażenie, iż jest to zdrobnienie. Jednak
jest to mylące – są to bowiem rzeczowniki o takiej konstrukcji. Należy więc być
uważnym.
Przykłady:
a andorinha
– jaskółka
o caminho
– droga
o carinho
– czułość
a galinha
– kura
a madrinha
– matka chrzestna
o padrinho
– ojciec chrzestny
o burburinho – zgiełk, gwar
A jak sie tworzy zdrobnienia od slow konczacych sie na '-inho'? :)
ResponderEliminarBTW. Bardzo ciekawe rzeczy piszesz :)
olá,
ResponderEliminarDziękuję :) Staram się pisać o trochę mniej generalnych kwestiach. Jednak będę chciała poruszyć też te podstawowe.
A Twój blog też jest interesujący.
A co do kwestii zasadniczej, czyli Twojego pytania. W wielu przypadkach tworzy się je tak jak same zdrobnienia zaprezentowane w pierwszej części posta. A wygląda to mniej więcej tak:
a madrinha - a madrininha
o carinho - o carininho
Jednak czasami w taki sposób wygląda część rzeczowników - tak więc możemy stworzyć całkiem nowe wyrazy. Np. andorininha - to ptak z rodziny jaskółek.
P.S. Także od klasycznych wyrazów, np. pouco, można utworzyć zdrobnienie zdrobnienia tj. pouco - pouquinho - pouquininho. Akurat w przypadku tego wyrazu jest to dość popularne ;)
abraços
o carinho - o carininho - hmm, a myslalem, ze bedzie to sie w jakis bardziej zawily sposob tworzyc :P A okazuje sie, ze jest calkiem prosto.
ResponderEliminarpouco - little - ? :)
Dziekuje, choc mysle, ze bardziej interesujacy stanie sie, jak wreszcie dostane sie na jakas filologie ;)
Zdravim!
A jak ma sie to do imion? :)
ResponderEliminarZ imionami bywa rożnie. Do części z nich możemy stosować końcówkę -inho np. Teresinha od Teresa. Natomiast część przybiera formy bardziej nieregularne np. Manuel - Manel, José - Zé lub António - Tó (tj. poprzez oderwanie części wyrazu).
Eliminar