Zdrobnienia - portugalski fenomen



Postanowiłam w tym poście wziąć na tapetę zdrobnienia. Już w samym tytule nazwałam je portugalskim fenomenem. I zaraz wyjaśnię Wam dlaczego. Przede wszystkim, Portugalczycy używają zdrobnień dość często, szczególnie w mowie potocznej. Jednak, znajdziemy je również w wypowiedziach pisemnych.

Poniżej chciałabym zaprezentować przykłady zdrobnień o zakończeniach –inho (męskie) oraz –inha (żeńskie). Jest to najczęściej stosowany sposób zmiany podstawowej formy rzeczownika w zdrobnienie.


Zasady tworzenia:

Przyjmujemy jako punkt wyjścia rzeczownik np.: o gato - kot. Po odcięciu „o” dodajemy końcówkę. W tym przypadku „–inho”. W rezultacie otrzymujemy wyraz o gatinho – kotek.


Inne przykłady:

um beijinho – całusek (od um beijo - całus)
a prendinha – prezencik (od a prenda - prezent)
a casinha – domek (od a casa - dom)
a vidinha – życie (od a vida - życie)
obrigadinho/a – dzięki (od obrigado/a - dziękuję)
a chuvinha – deszczyk (a chuva - deszcz)
o ventinho – wietrzyk (od o vento - wiatr)
o solinho – słoneczko (od sol – słońce)


Część z nich może mieć odmianę nieregularną !!!


o porquinho – prosiaczek (od o porco – świnia)
um pouquinho – troszeczkę (od um pouco – trochę)



Uwaga!!!


W języku portugalskim możemy spotkać rzeczowniki zakończone na –inho lub –inha, co może sprawiać wrażenie, iż jest to zdrobnienie. Jednak jest to mylące – są to bowiem rzeczowniki o takiej konstrukcji. Należy więc być uważnym.


Przykłady:

a andorinha – jaskółka
o caminho – droga
o carinho – czułość
a galinha – kura
a madrinha – matka chrzestna
o padrinho – ojciec chrzestny
o burburinho – zgiełk, gwar

Comentários

  1. A jak sie tworzy zdrobnienia od slow konczacych sie na '-inho'? :)

    BTW. Bardzo ciekawe rzeczy piszesz :)

    ResponderEliminar
  2. olá,

    Dziękuję :) Staram się pisać o trochę mniej generalnych kwestiach. Jednak będę chciała poruszyć też te podstawowe.
    A Twój blog też jest interesujący.

    A co do kwestii zasadniczej, czyli Twojego pytania. W wielu przypadkach tworzy się je tak jak same zdrobnienia zaprezentowane w pierwszej części posta. A wygląda to mniej więcej tak:

    a madrinha - a madrininha
    o carinho - o carininho

    Jednak czasami w taki sposób wygląda część rzeczowników - tak więc możemy stworzyć całkiem nowe wyrazy. Np. andorininha - to ptak z rodziny jaskółek.

    P.S. Także od klasycznych wyrazów, np. pouco, można utworzyć zdrobnienie zdrobnienia tj. pouco - pouquinho - pouquininho. Akurat w przypadku tego wyrazu jest to dość popularne ;)

    abraços

    ResponderEliminar
  3. o carinho - o carininho - hmm, a myslalem, ze bedzie to sie w jakis bardziej zawily sposob tworzyc :P A okazuje sie, ze jest calkiem prosto.
    pouco - little - ? :)

    Dziekuje, choc mysle, ze bardziej interesujacy stanie sie, jak wreszcie dostane sie na jakas filologie ;)

    Zdravim!

    ResponderEliminar
  4. Respostas
    1. Z imionami bywa rożnie. Do części z nich możemy stosować końcówkę -inho np. Teresinha od Teresa. Natomiast część przybiera formy bardziej nieregularne np. Manuel - Manel, José - Zé lub António - Tó (tj. poprzez oderwanie części wyrazu).

      Eliminar

Enviar um comentário

Mensagens populares deste blogue

Portugalski, a hiszpański

Parabéns - słówko o wielu obliczach

Jak pisać po portugalsku na komputerze, czyli klawiatura portugalska