Liczby...i związane z nimi idiomy

Wczoraj zaopatrzyłam się w nową książkę do nauki języka portugalskiego, co ponownie pobudziło moją motywację do systematycznej nauki :) Ale właściwie, to nie o tym chciałam pisać w dzisiejszym poście. Moim celem jest mianowicie przedstawienie Wam liczb od 1 do 20 oraz wskazanie kilku idiomów z nimi związanych. Zacznijmy więc od liczb:

1 - um (m)/uma(ż)    
2 - dois (m)/duas(ż)                                       
3 - três
4 - quatro 
5 - cinco 
6 - seis 
7 - sete 
8 - oito 
9 - nove 
10 - dez 
11 - onze
12 - doze
13 - treze
14 - catorze
15 - quinze
16 - dezasseis
17 - dezassete
18 - dezoito
19 - dezanove
20 - vinte

A oto kilka obiecanych idiomów i wyrażeń z użyciem liczb:

ter duas caras - być dwulicowym

mais vale um pássaro na mão do que dois a voar - lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu

inimigo número um - wróg numer jeden

comer por quatro - jeść za trzech

Comentários

  1. Dobrze jest przy uczeniu się jakiejś porcji materiału - tak jak tutaj liczby, poszukać związanych z nimi idiomów ;)

    ResponderEliminar
    Respostas
    1. Zdecydowanie tak - niejako dwa w jednym. Chociaż trzeba przyznać, że nauka idiomów to ta trudniejsza część jeżeli chodzi o języki obce.

      Eliminar
    2. Zdecydowanie się zgodzę ;) Sama walczę aktualnie z idiomami z angielskim i częściej przegrywam niż wygrywam, ale nie poddaję się :)

      Eliminar
  2. Aż nie mogę uwierzyć, że język portugalski jest tak podobny do hiszpańskiego - wystarczy popatrzeć na liczby, których kiedyś nauczyłem się... z nudów :D

    ResponderEliminar
    Respostas
    1. To, że są podobne do siebie, znacznie ułatwia naukę. Jeżeli oczywiście, chce się opanować oba. Wiele z kwestii można zapamiętać przez analogię, szczególnie słownictwo (część słówek jest identyczna np. casa, mesa, tarde, ser, a sporo z pozostałych tylko nieznacznie się różni np sempre (pt) - siempre (es), nacionalidade (pt) - nacionalidad (es) . Pewien odsetek jest kompletnie inny)

      Eliminar
    2. W piśmie są podobne i to bardzo, ale we wymowie...? Portugalczycy rozumieją Hiszpanów, Hiszpanie Portugalczyków już nie :p Ale chyba nie da sie ukryć, że hiszpańskie jest łatwiejszy do mówienia i zapamiętywania ze słuchu niż portugalski.
      A te podobieństwa- w końcu to ta sama gr. jęz. romanskich, więc podobieństwo jest nader wskazane.
      Mój ranking jęz. romańskich apropos wymowy/słuchania/mówienia i ich łatwości:
      1) włoski/ hiszpański
      2)rumuński
      3) portugalski
      4)francuski

      Eliminar
    3. Niby tak. Też tak słyszałam....Jednak skoro jedna ze stron może się postarać, to druga też mogłaby spróbować. Zresztą portugalski w wersji brazylijskiej jest już bardziej zbliżony wymową do hiszpańskiego (np. wymowa "s").

      Eliminar

Enviar um comentário

Mensagens populares deste blogue

Portugalski, a hiszpański

Parabéns - słówko o wielu obliczach

Jak pisać po portugalsku na komputerze, czyli klawiatura portugalska