Liczby...i związane z nimi idiomy

Wczoraj zaopatrzyłam się w nową książkę do nauki języka portugalskiego, co ponownie pobudziło moją motywację do systematycznej nauki :) Ale właściwie, to nie o tym chciałam pisać w dzisiejszym poście. Moim celem jest mianowicie przedstawienie Wam liczb od 1 do 20 oraz wskazanie kilku idiomów z nimi związanych. Zacznijmy więc od liczb:

1 - um (m)/uma(ż)    
2 - dois (m)/duas(ż)                                       
3 - três
4 - quatro 
5 - cinco 
6 - seis 
7 - sete 
8 - oito 
9 - nove 
10 - dez 
11 - onze
12 - doze
13 - treze
14 - catorze
15 - quinze
16 - dezasseis
17 - dezassete
18 - dezoito
19 - dezanove
20 - vinte

A oto kilka obiecanych idiomów i wyrażeń z użyciem liczb:

ter duas caras - być dwulicowym

mais vale um pássaro na mão do que dois a voar - lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu

inimigo número um - wróg numer jeden

comer por quatro - jeść za trzech

Comentários

  1. Dobrze jest przy uczeniu się jakiejś porcji materiału - tak jak tutaj liczby, poszukać związanych z nimi idiomów ;)

    ResponderEliminar
    Respostas
    1. Zdecydowanie tak - niejako dwa w jednym. Chociaż trzeba przyznać, że nauka idiomów to ta trudniejsza część jeżeli chodzi o języki obce.

      Eliminar
    2. Zdecydowanie się zgodzę ;) Sama walczę aktualnie z idiomami z angielskim i częściej przegrywam niż wygrywam, ale nie poddaję się :)

      Eliminar
  2. Aż nie mogę uwierzyć, że język portugalski jest tak podobny do hiszpańskiego - wystarczy popatrzeć na liczby, których kiedyś nauczyłem się... z nudów :D

    ResponderEliminar
    Respostas
    1. To, że są podobne do siebie, znacznie ułatwia naukę. Jeżeli oczywiście, chce się opanować oba. Wiele z kwestii można zapamiętać przez analogię, szczególnie słownictwo (część słówek jest identyczna np. casa, mesa, tarde, ser, a sporo z pozostałych tylko nieznacznie się różni np sempre (pt) - siempre (es), nacionalidade (pt) - nacionalidad (es) . Pewien odsetek jest kompletnie inny)

      Eliminar
    2. W piśmie są podobne i to bardzo, ale we wymowie...? Portugalczycy rozumieją Hiszpanów, Hiszpanie Portugalczyków już nie :p Ale chyba nie da sie ukryć, że hiszpańskie jest łatwiejszy do mówienia i zapamiętywania ze słuchu niż portugalski.
      A te podobieństwa- w końcu to ta sama gr. jęz. romanskich, więc podobieństwo jest nader wskazane.
      Mój ranking jęz. romańskich apropos wymowy/słuchania/mówienia i ich łatwości:
      1) włoski/ hiszpański
      2)rumuński
      3) portugalski
      4)francuski

      Eliminar
    3. Niby tak. Też tak słyszałam....Jednak skoro jedna ze stron może się postarać, to druga też mogłaby spróbować. Zresztą portugalski w wersji brazylijskiej jest już bardziej zbliżony wymową do hiszpańskiego (np. wymowa "s").

      Eliminar

Enviar um comentário

Mensagens populares deste blogue

Jak pisać po portugalsku na komputerze, czyli klawiatura portugalska

Ogrom czasów i trybów w języku portugalskim.

Parabéns - słówko o wielu obliczach