Ir de/ir em
W
języku portugalskim spotkamy wiele
konstrukcji opartych o czasownik ir. Wśród nich chyba najczęściej
stosowana jest ir + a np.: Vou ao cinema – Idę do kina; Você
vai ao supermercado fazer compras? - Idziesz do supermarketu zrobić zakupy?
Dzisiaj
chciałabym się skupić na dwóch kolejnych konstrukcjach gramatycznych tj. ir
+ de oraz ir + em. Obie znajdują zastosowanie przy opisie środków
transportu, którymi się poruszamy. Jeżeli chcemy ogólnie określić sposób
przemieszczania się, to użyjemy ir + de:
ir de carro
de
avião
de metro
de bicicleta
de comboio
de barco etc.
Przykłady:
Eles
vão à escola de autocarro. – Oni jadą
do szkoły autobusem.
Ele quer passar as férias no
Brasil. Então, ele vai de avião. - On chce spędzić wakacje w Brazylii. Więc, leci
samolotem.
Natomiast
jeżeli mamy na myśli konkretny pojazd (czyjaś własność, godzina o której
odjeżdża, numer etc), użyjemy ir + em.
Przykłady:
Ela
vai no seu carro. – Ona jedzie
samochodem.
Nós
vamos no comboio das 14h30. –
Jedziemy pociągiem od 14.30.
Elas vão no autocarro nº 75. – One jadą autobusem
numer 75.
Śmiem stwierdzić, że z portugalskim i hiszpańskim jest jak z polskim i czeskim. Mimo różnic w gramatyce i trochę w słowach, można zrozumieć o co chodzi :)
ResponderEliminarZdecydowanie tak. Dlatego, jeżeli zna się jeden z nich, to łatwiej opanować drugi :)
Eliminar