Ir de/ir em


W języku portugalskim  spotkamy wiele konstrukcji opartych o czasownik ir. Wśród nich chyba najczęściej stosowana jest ir + a np.: Vou ao cinema – Idę do kina; Você vai ao supermercado fazer compras? - Idziesz do supermarketu zrobić zakupy?
Dzisiaj chciałabym się skupić na dwóch kolejnych konstrukcjach gramatycznych tj. ir + de oraz ir + em. Obie znajdują zastosowanie przy opisie środków transportu, którymi się poruszamy. Jeżeli chcemy ogólnie określić sposób przemieszczania się, to użyjemy ir + de:

ir de carro
de avião
de metro
de bicicleta
de comboio
de barco etc.

Przykłady:
Eles vão à escola de autocarro. – Oni jadą do szkoły autobusem.
Ele quer passar as férias no Brasil. Então, ele vai de avião. - On chce spędzić wakacje w Brazylii. Więc, leci samolotem.

Natomiast jeżeli mamy na myśli konkretny pojazd (czyjaś własność, godzina o której odjeżdża, numer etc), użyjemy ir + em.

Przykłady:
Ela vai no seu carro. – Ona jedzie samochodem.
Nós vamos no comboio das 14h30. – Jedziemy pociągiem od 14.30.
Elas vão no autocarro nº 75. – One jadą autobusem numer 75.


Comentários

  1. Śmiem stwierdzić, że z portugalskim i hiszpańskim jest jak z polskim i czeskim. Mimo różnic w gramatyce i trochę w słowach, można zrozumieć o co chodzi :)

    ResponderEliminar
    Respostas
    1. Zdecydowanie tak. Dlatego, jeżeli zna się jeden z nich, to łatwiej opanować drugi :)

      Eliminar

Enviar um comentário

Mensagens populares deste blogue

Portugalski, a hiszpański

Parabéns - słówko o wielu obliczach

Jak pisać po portugalsku na komputerze, czyli klawiatura portugalska