O que czy o quê?


Gdy powtarzałam zagadnienia gramatyczne moją uwagę przykuła odmienna pisownia tego samego wyrazu. Czym prędzej więc przeszłam do zapoznania się z opisem zagadnienia. Dodatkowo przeszukałam również zasoby lingwistyczne w internecie. Poniżej chciałabym Wam zaprezentować efekty moich poszukiwań.

1. o que – oznacza "co".

   O que  é  isto? - Co to jest?
   O que aconteceu/passou? - Co się stało?

  Często stosowane w pytaniach typu  „o que é que...”
  np. O que é que achas? – Co myślisz?
        O que é que queres? – Czego chcesz?

UWAGA!!! Należy przy tym pamiętać, że nie tylko que może być wykorzystane w tego typu strukturze. Odrębny przykład stanowi como é que np.  Como é que te chamas? – Jak się nazywasz?


2. o quê - oznacza "coś" lub "co"

quê  stosujemy w sytuacjach, gdy pełni ono rolę rzeczownika lub występuje na końcu zdania np. Ele disse o quê? -  Co on powiedział? Ponadto, możemy go użyć samodzielnie w pytaniu lub zdaniu wykrzyknikowym np. quê ?/quê !

Trzecia możliwość, to użycie o quê  w wyrażeniach powszechnie stosowanych 
np. sem quê nem para quê – bez powodu 
      não tem de quê - nie ma za co

Comentários

  1. Olá!
    Poszukuję informacji dotyczącej zadawania pytań w formie "o que é que"... czy potrafiłabyś mi wyjaśnić, kiedy stosujemy to "podwójne" que? Nie rozumiem jaka jest rożnica np. pomiędzy pytaniami "Onde moras?" a "Onde é que moras?". Czy oba pytania są skonstruowane poprawnie czy jest jakaś zasada stosowania que é que?
    Pozdrawiam i czytam Twojego bloga:)
    Kaśka

    ResponderEliminar
    Respostas
    1. W pytaniach "Onde moras?" oraz "Onde é que moras?" nie występuje różnica w znaczeniu. Oba pytania mają dokładnie ten sam sens. "É que" jest tzw. expressão de realce. Oznacza to, że w pytaniach służy ona wzmocnieniu/podkreśleniu zaimka pytającego, nie wpływając na zmianę znaczenia. Bardzo często formę tą spotykamy w języku mówionym.
      Natomiast jeżeli chodzi o "o que é que", mamy do czynienia z użyciem zaimka pytającego "o que" oraz wyrażenia "é que". Stąd wydaje się, że występuje tu pewnego rodzaju powtórzenie.

      Eliminar

Enviar um comentário

Mensagens populares deste blogue

Portugalski, a hiszpański

Parabéns - słówko o wielu obliczach

Jak pisać po portugalsku na komputerze, czyli klawiatura portugalska