O que czy o quê?
Gdy powtarzałam zagadnienia gramatyczne moją uwagę przykuła odmienna
pisownia tego samego wyrazu. Czym prędzej więc przeszłam do zapoznania się z
opisem zagadnienia. Dodatkowo przeszukałam również zasoby lingwistyczne w
internecie. Poniżej chciałabym Wam zaprezentować efekty moich poszukiwań.
1. o que – oznacza "co".
O que é isto? - Co to jest?
O que aconteceu/passou? - Co się stało?
Często stosowane w pytaniach typu „o que é que...”
np. O que é que
achas? – Co myślisz?
O que é que queres? – Czego chcesz?
UWAGA!!! Należy
przy tym pamiętać, że nie tylko que może być wykorzystane w tego typu
strukturze. Odrębny przykład stanowi como é que np. Como é que te chamas? – Jak się nazywasz?
2. o quê - oznacza "coś" lub "co"
O quê stosujemy w sytuacjach, gdy pełni ono rolę rzeczownika lub występuje na końcu zdania np. Ele disse o quê? - Co on powiedział? Ponadto, możemy go użyć samodzielnie w pytaniu lub zdaniu wykrzyknikowym np. o quê ?/o quê !
Trzecia możliwość, to użycie o quê w wyrażeniach powszechnie stosowanych
np. sem quê nem para quê – bez powodu
n ão tem de quê - nie ma za co
Olá!
ResponderEliminarPoszukuję informacji dotyczącej zadawania pytań w formie "o que é que"... czy potrafiłabyś mi wyjaśnić, kiedy stosujemy to "podwójne" que? Nie rozumiem jaka jest rożnica np. pomiędzy pytaniami "Onde moras?" a "Onde é que moras?". Czy oba pytania są skonstruowane poprawnie czy jest jakaś zasada stosowania que é que?
Pozdrawiam i czytam Twojego bloga:)
Kaśka
W pytaniach "Onde moras?" oraz "Onde é que moras?" nie występuje różnica w znaczeniu. Oba pytania mają dokładnie ten sam sens. "É que" jest tzw. expressão de realce. Oznacza to, że w pytaniach służy ona wzmocnieniu/podkreśleniu zaimka pytającego, nie wpływając na zmianę znaczenia. Bardzo często formę tą spotykamy w języku mówionym.
EliminarNatomiast jeżeli chodzi o "o que é que", mamy do czynienia z użyciem zaimka pytającego "o que" oraz wyrażenia "é que". Stąd wydaje się, że występuje tu pewnego rodzaju powtórzenie.