Pieskie życie...w Portugalii i Brazylii



Kończy się już wrzesień...mamy początek jesieni, a zatem przyszła pora na kolejną dawkę języka portugalskiego. Dzisiaj zapraszam na kolejny post z serii: "różnice pomiędzy portugalskim w odmianie europejskiej i tym brazylijskim". Chciałabym, abyście zapoznali się z jednym z bardziej popularnych rzeczowników tj. słowem PIES

Po portugalsku (Portugalia) będzie to cão (dog). Określenie to jest stosowane do dorosłego psa. Jeżeli mamy na myśli szczeniaka to użyjemy słówka cachorro (puppy). Natomiast jeżeli wybierzemy się do Brazylii to w obu przypadkach zastosujemy rzeczownik cachorro.

Na koniec mała ciekawostka dla tych, którzy są jeszcze przed obiadem... lub są głodni:

cachorro-quente czyli hot dog


Comentários

  1. Szkoda, że na Duolingo nie mówią o takich różnicach. Dużo jest takich podstawowych słówek, które różnią się w Portugalii i Brazylii?

    ResponderEliminar
    Respostas
    1. Trochę ich będzie. Z takich najbardziej oczywistych przykładów to na przykład : café de manhã (br) - pequeno almoço (pt) = śniadanie czy banheiro (br) - casa de banho (pt) = łazienka

      Eliminar
  2. O! ciekawe, czy Portugalczycy bardzo walczą o "czystość" języka, skoro mają swoje własne wyrażenie na hot doga :)?

    ResponderEliminar
    Respostas
    1. Nie wydaje mi się, aby przesadnie dbali o czystość języka. Jednak faktem jest, że lubią jak obcokrajowcy mówią po portugalsku.

      Eliminar

Enviar um comentário

Mensagens populares deste blogue

Jak pisać po portugalsku na komputerze, czyli klawiatura portugalska

Ogrom czasów i trybów w języku portugalskim.

Parabéns - słówko o wielu obliczach