Muito bom vs muito bem
Oba zwroty są dość często stosowane w języku portugalskim - są one złożone z podstawowych słówek, które zna już każdy początkujący. Jednak wyrazy bom i bem (różniące się tylko jedna literą), mogą się mylić przy zastosowaniu w kontekście. Postanowiłam rozebrać je na czynniki pierwsze i wyjaśnić różnice z znaczeniu i zastosowaniu. Po pierwsze należą one do różnych kategorii gramatycznych:
Bom jest przymiotnikiem. W tym konkretnym przypadku jest on rodzaju męskiego. Jego odpowiednik w rodzaju żeńskim jest boa. Słowo to w zależności od rodzaju oznacza "dobry, dobra, dobre".
Bem jest przysłówkiem. Jest najczęściej tłumaczony jako "dobrze".
Podsumowując tę krótką analizę: "Muito bom!!!" oznacza bardzo dobry (very good). Natomiast: "Muito bem!!!" oznacza bardzo dobrze (very well).
A teraz przejdźmy do innych przykładów użycia (na podstawie zdań i zwrotów):
O teu português é muito bom lub podobnie Muito bom o teu português. -
Twój portugalski jest bardzo dobry / Your Portuguese is very good.
ale: Você fala bem português. - Dobrze mówi Pan/Pani po portugalsku / You speak Portuguese well.
Bom tempo - Dobra pogoda / Good weather
Bom trabalho! - Dobra robota! / Good job!
Tudo bem? - Wszystko w porządku? / Is everything fine?
Estou bem - Czuję się dobrze / I am fine
Fica bem! - Trzymaj się ! / Take care!
(Uwaga: ficar bem - to również pasować/dobrze leżeć na kimś)
Mam pytanie: czy obydwa słowa kończą się nosowo? bę i bą?
ResponderEliminarW obu przypadkach są to głoski nosowe. Bom [bõ] (czyli tak jak napisałeś "bą". Natomiast bem nie wymawia się "bę", tylko bardziej jak [bãj] - nad j też powinna być tylda, aby podkreślić nosowość, ale niestety nie da się jej wpisać na komputerze(jest to transkrypcja w słowniku angielskim).
EliminarO bom trabalho!
ResponderEliminarObrigada :)
Eliminar