Ser i ....estar

Postanowiłam poruszyć zagadnienie użycia czasowników ser i estar, jako że jest to jedna z najistotniejszych kwestii gramatycznych jeżeli chodzi o język portugalski. Na samym początku chciałabym podkreślić, iż formalnie rzecz biorąc oba te wyrazy są określane w języku polskim przez jeden czasownik - "być". Tak więc diabeł tkwi w szczegółach i zasadach ich zastosowania.

Punktem wyjścia w naszych rozważaniach powinno być ogólne stwierdzenie dotyczące ser i estar. Generalnie bowiem, "ser" stosujemy w wypadkach, gdy chodzi o rzeczy, czynności trwałe. Natomiast "estar" dotyczy stanów zmiennych (np.emocji). Aby lepiej zilustrować to zagadnienie postaram się przedstawić poniżej kilka przykładów zastosowania obu czasowników.

1. Kiedy mówimy o naszej narodowości użyjemy oczywiście czasownika "ser", gdyż jest to pewien niezmienny stan ;)Powiemy więc...

 Eu sou Polaca. - Jestem Polką.
 Ele é Francês. - On jest Francuzem
 Ela é de Portugal. - Ona jest z Portugalii.

2. Czasownika ser użyjemy również w sytuacji, gdy opisujemy cechy charakteru. Jednak muszą mieć one charakter stały. Co oznacza, że dana osoba jest taka z natury.

Ela é nervosa. - Ona jest nerwowa.
A Joana é uma pessoa otimista. - Joanna jest optymistką.
O Pedro é teimoso de mais. - Pedro jest strasznie uparty.

Jednak jeżeli chcemy powiedzieć,że ktoś jest dzisiaj nerwowy, podirytowany itp, użyjemy estar !!!

o sei que passou? Ele está  tão nervoso hoje. - Nie wiem co się stało? On jest dzisiaj bardzo zdenerwowany.


3. Kolejnym przykładem odmiennego zastosowania, może być opis miejsca pobytu. Jeżeli przebywamy w danym mieście na chwilę, to użyjemy konstukcji z "estar" np.

  Estou em Londres. - Co oznacza, że jestem tam obecnie, ale nie mieszkam na stałe.


4. Estar możemy użyć także w wyrażeniach takich jak: estar doente, estar com fome (lub tenho fome)

Dla zainteresowanych porównaniem zastosowania obu czasowników w portugalskim i hiszpańskim zapraszam do przeczytania posta po angielsku.

Comentários

  1. Czyli tak jak w hiszpańskim ;) Też jest ser i estar tyle, że z inną odmianą niż tutaj, ale użycie to samo ;)

    ResponderEliminar
  2. Dokładnie tak. Poza drobnymi niuansami gramatycznymi, nie ma większych różnic. Co ułatwia naukę obu języków...gdy znamy już jeden z nich :)

    ResponderEliminar
  3. Czyli uzycie estar, przy emocjach jest podobne jak 'being' w angielskim?
    Np. You're being mean today? :)

    Aga, wyglada na to, ze przez Twoj blog i przez Ciebie zmienie priorytety i na pierwszym miejscu bede aplikowal na portugalski :D

    Zdravim!

    ResponderEliminar
    Respostas
    1. Zgadza się. Przez estar, podobnie jak "being", ukazujemy pewną tymczasowość danej cechy. Pokazując, że nie jest ona stała dla charakteru osoby.

      Eliminar
  4. Coraz częściej czytam o podobieństwach portugalskiego i hiszpańskiego. Jeśli zna się podstawy w jednym z tych języków, start w nauce drugiego jest łatwiejszy. Potraktujmy to jako bonus z okazji chęci do na nauki mniej popularnych języków obcych ;)

    ResponderEliminar
    Respostas
    1. I rzeczywiście tak jest. Gramatyka oparta o podobne lub takie same zasady. Ponadto poprzez podobieństwo słownictwa, łatwiej jest zapamiętać nowe słówka.

      Eliminar

Enviar um comentário

Mensagens populares deste blogue

Jak pisać po portugalsku na komputerze, czyli klawiatura portugalska

Ogrom czasów i trybów w języku portugalskim.

Parabéns - słówko o wielu obliczach