Ser i ....estar
Postanowiłam poruszyć zagadnienie użycia czasowników ser i estar, jako że jest to jedna z najistotniejszych kwestii gramatycznych jeżeli chodzi o język portugalski. Na samym początku chciałabym podkreślić, iż formalnie rzecz biorąc oba te wyrazy są określane w języku polskim przez jeden czasownik - "być". Tak więc diabeł tkwi w szczegółach i zasadach ich zastosowania.
Punktem wyjścia w naszych rozważaniach powinno być ogólne stwierdzenie dotyczące ser i estar. Generalnie bowiem, "ser" stosujemy w wypadkach, gdy chodzi o rzeczy, czynności trwałe. Natomiast "estar" dotyczy stanów zmiennych (np.emocji). Aby lepiej zilustrować to zagadnienie postaram się przedstawić poniżej kilka przykładów zastosowania obu czasowników.
1. Kiedy mówimy o naszej narodowości użyjemy oczywiście czasownika "ser", gdyż jest to pewien niezmienny stan ;)Powiemy więc...
Eu sou Polaca. - Jestem Polką.
Ele é Francês. - On jest Francuzem
Ela é de Portugal. - Ona jest z Portugalii.
2. Czasownika ser użyjemy również w sytuacji, gdy opisujemy cechy charakteru. Jednak muszą mieć one charakter stały. Co oznacza, że dana osoba jest taka z natury.
Ela é nervosa. - Ona jest nerwowa.
A Joana é uma pessoa otimista. - Joanna jest optymistką.
O Pedro é teimoso de mais. - Pedro jest strasznie uparty.
Jednak jeżeli chcemy powiedzieć,że ktoś jest dzisiaj nerwowy, podirytowany itp, użyjemy estar !!!
Não sei que passou? Ele está tão nervoso hoje. - Nie wiem co się stało? On jest dzisiaj bardzo zdenerwowany.
3. Kolejnym przykładem odmiennego zastosowania, może być opis miejsca pobytu. Jeżeli przebywamy w danym mieście na chwilę, to użyjemy konstukcji z "estar" np.
Estou em Londres. - Co oznacza, że jestem tam obecnie, ale nie mieszkam na stałe.
4. Estar możemy użyć także w wyrażeniach takich jak: estar doente, estar com fome (lub tenho fome)
Dla zainteresowanych porównaniem zastosowania obu czasowników w portugalskim i hiszpańskim zapraszam do przeczytania posta po angielsku.
Czyli tak jak w hiszpańskim ;) Też jest ser i estar tyle, że z inną odmianą niż tutaj, ale użycie to samo ;)
ResponderEliminarDokładnie tak. Poza drobnymi niuansami gramatycznymi, nie ma większych różnic. Co ułatwia naukę obu języków...gdy znamy już jeden z nich :)
ResponderEliminarCzyli uzycie estar, przy emocjach jest podobne jak 'being' w angielskim?
ResponderEliminarNp. You're being mean today? :)
Aga, wyglada na to, ze przez Twoj blog i przez Ciebie zmienie priorytety i na pierwszym miejscu bede aplikowal na portugalski :D
Zdravim!
Zgadza się. Przez estar, podobnie jak "being", ukazujemy pewną tymczasowość danej cechy. Pokazując, że nie jest ona stała dla charakteru osoby.
EliminarCoraz częściej czytam o podobieństwach portugalskiego i hiszpańskiego. Jeśli zna się podstawy w jednym z tych języków, start w nauce drugiego jest łatwiejszy. Potraktujmy to jako bonus z okazji chęci do na nauki mniej popularnych języków obcych ;)
ResponderEliminarI rzeczywiście tak jest. Gramatyka oparta o podobne lub takie same zasady. Ponadto poprzez podobieństwo słownictwa, łatwiej jest zapamiętać nowe słówka.
Eliminar