Você i tu
Witam wszystkich,
Zdaję sobie sprawę, że napisałam niedawno post o podobnym charakterze. Jednak w tym przypadku chciałabym podejść do sprawy trochę w inny sposób. Bo i na czym innym polega różnica między tymi zaimkami osobowymi. Ci z Was, którzy znają już troszeczkę język portugalski mogliby powiedzieć, że to oczywiste - przecież to kompletnie różne "osoby". Você to trzecia osoba liczby pojedynczej i oznacza "Pan/Pani". Więc jest raczej formą grzecznościową. Natomiast tu to w tłumaczeniu "Ty". I mielibyście rację. Jednak.....kwestią, którą chciałam tutaj poruszyć, jest różnica pomiędzy wariantami języka portugalskiego, w kontekście zastosowania powyższych zaimków.
Mając kontakt z Brazylijczykami zauważyłam, że stosują oni częściej "você" w swojej wypowiedzi. I to nie tylko w stosunku do osób starszych lub nieznajomych. Nawet jeżeli ktoś jest w podobnym wieku to często usłyszy:
Como está?
Como se chama?
Fala português?
Como se chama?
Fala português?
Natomiast, zupełnie inaczej sytuacja wygląda w przypadku wariantu europejskiego. Tam częściej spotkamy się z użyciem tu (w szczególności w sytuacjach nieformalnych). Tak więc zamieszczone powyżej zdania wyglądałyby następująco:
Como estás?
Como te chamas?
Falas português?
Comentários
Enviar um comentário