Você i tu

Witam wszystkich,

Zdaję sobie sprawę, że napisałam niedawno post o podobnym charakterze. Jednak w tym przypadku chciałabym podejść do sprawy trochę w inny sposób. Bo i na czym innym polega różnica między tymi zaimkami osobowymi. Ci z Was, którzy znają już troszeczkę język portugalski mogliby powiedzieć, że to oczywiste - przecież to kompletnie różne "osoby". Você to trzecia osoba liczby pojedynczej i oznacza "Pan/Pani". Więc jest raczej formą grzecznościową. Natomiast tu to w tłumaczeniu "Ty". I mielibyście rację. Jednak.....kwestią, którą chciałam tutaj poruszyć, jest różnica pomiędzy wariantami języka portugalskiego, w kontekście zastosowania powyższych zaimków. 

Mając kontakt z Brazylijczykami zauważyłam, że stosują oni częściej "você" w swojej wypowiedzi. I to nie tylko w stosunku do osób starszych lub nieznajomych. Nawet jeżeli ktoś jest w podobnym wieku to często usłyszy: 

Como está
Como se chama? 
Fala português?

Natomiast, zupełnie inaczej sytuacja wygląda w przypadku wariantu europejskiego. Tam częściej spotkamy się z użyciem tu (w szczególności w sytuacjach nieformalnych). Tak więc zamieszczone powyżej zdania wyglądałyby następująco:


Como estás? 
Como te chamas? 
Falas português?


Comentários

Mensagens populares deste blogue

Portugalski, a hiszpański

Parabéns - słówko o wielu obliczach

Jak pisać po portugalsku na komputerze, czyli klawiatura portugalska