"Estar a" vs "andar a"
W języku portugalskim w celu umiejscowienia wykonywanej
przez nas czynności w czasie, oprócz zastosowania odpowiednio odmienionego
czasownika, możemy również wesprzeć się wykorzystaniem takich form jak
peryfrazy. Dzisiaj chciałabym się skupić na dwóch z nich, które mają podobne
zastosowanie. Obie obrazują nam czynność, która znajduje się obecnie w stadium
realizacji.
1. Estar a
Konstrukcję tę stosujemy,
aby opisać czynność, która trwa w chwili obecnej. Chodzi tu przede wszystkim o
ukazanie aspektu ciągłości danej czynności (w przeciwieństwie do zastosowania czasu
teraźniejszego). Peryfraza ta posiada dwie formy:
Portugalia:
estar a + infinitivo
Estou a estudar português.
Ele não pode atender o telefone, porque está a dormir.
Brazylia: estar + gerúndio
Estou estudando português.
Ele não pode atender o telefone, porque está dormindo.
Podane przykłady
odnoszą się do sytuacji, która ma miejsce w chwili obecnej.
2. Andar a
Konstrukcja ta jest nieco
odmienna w swym zastosowaniu. Może ona wyrażać czynność, która ma miejsce w
danej chwili (w nieco szerszym kontekście czasowym, niż „estar a”). Może mieć
jednak w sobie walor pewnego zwyczaju ograniczonego w czasie. Peryfraza ta
posiada dwie formy:
Portugalia: andar a + infinitivo
Ando a estudar português,
Brazylia: andar + gerúndio
Ando estudando português,
Przykłady te odnoszą
się, nie tylko do chwili obecnej (nie uczę się jedynie w tym momencie), ale
mają poszerzoną perspektywę czasową.
Comentários
Enviar um comentário