A fofoca
Zastanawialiście się kiedyś co oznaczają słowa fofoca, fofocar e fofoqueiro? Pierwszym co rzuca się w oczy, a właściwie "uszy" jest zabawne brzmienie tego słówka. Ale jakie jest jego znacznie? Otóż w portugalskim brazylijskim fofoca oznacza plotkę. Stąd fofocar to plotkować, a fofoqueiro to plotkarz.
Jeżeli chcecie się dowiedzieć jak funkcjonuje plotka, to możecie przeczytać o tym po portugalsku
Uwaga: w Europie plotka to mexerico.
Hej,
ResponderEliminarMam pytanie, które nie dotyczy akurat posta, ale może Ty w końcu oświecisz mnie na dobre. Co to znaczy "karaj" (nie będę kaleczyć pisowni) i w jakim kontekście może być to słowo użyte?
W styczniu miałam nieprzyjemność pracować z parą Portgalczyków, którzy byli dokładnym przeciwieństwem ludzi, których znałam wcześniej. On był szefem kuchni i za każdym razem jak pojawiałam się na jego terenie, to rzucał "karaj" (nie "karajo" tylko "karaj"). Spytałam jego żonę, co to znaczy, a on po dłuższej rozmowie z mężem stwierdziła, że kłamię i że on nic nie mówi jak wchodzę do kuchni. Co wydało mi się dziwne...
Dziękuję z góry za odpowiedź.
Pozdrawiam
Hej,
EliminarNie wiem czy będę potrafiła pomóc. Jakoś nie mogę sobie przełożyć imitacji wymowy na wyraz. Może jest to wariant pierwszego wyrazu tylko wymawiany szybciej. Spróbuję się jeszcze nad tym zastanowić.
Znalazłam pisownię: "Caralho".
EliminarZ tym słówkiem akurat nie miałam problemu, ale jest ono niecenzuralne. Zdecydowanie istnieje w języku portugalskim ;)
EliminarZarówno znajomy jak i mój chłopak powiedzieli mi, że to to samo i chciałabym wiedzieć czy to słówko używane jest tak jak w polskim jako przecinek, czy może być zaadresowane też do kogoś. Jeśli ta druga opcja jest możliwa to mój były szef będzie miał kłopoty.
EliminarA ja już myślałam, że oznacza to polskiego "focha" :D
ResponderEliminarDąsanie się, strojenie focha to będzie "amuo". Natomiast dąsać się do wyboru "amuar" lub "fazer biquinho".
Eliminar