"Portuguese Verbs Explained: An Essential Guide” (Manuela Cook)

Kochani,

dzisiaj zapraszam Was na kolejną odsłonę wpisów gościnnych. Będzie to recenzja kolejnego podręcznika mogącego się przydać w nauce języka portugalskiego. Życzę miłej lektury!!!


Nie popełnię chyba znaczącego błędu stwierdzeniem, że nie ma w Polsce wielu ludzi, dla których portugalski jest pierwszym językiem obcym. Większość z uczących się kontynuuje równolegle naukę innych języków, szczególnie angielskiego. Jego znajomość z pewnością nieco pomaga w nauce portugalskiego, nie tylko na zasadzie analogii między oboma językami. Innym przydatnym bonusem jest możliwość korzystania z zagranicznych materiałów, bo nie ukrywajmy: ilość materiałów po polsku jest znacznie ograniczona, szczególnie do portugalskiego brazylijskiego.
Na szczęście w zglobalizowanym świecie nie stanowi zwykle problemu sprowadzenie obcej pozycji z zagranicy samemu czy przez wyspecjalizowaną księgarnię obcojęzyczną. A zaręczam was, że w wypadku „Portuguese Verbs Explained: An Essential Guide” naprawdę warto :) Może zacznę od tego, czego w książce nie ma: płyty z nagraniami (w ogóle) i ćwiczeń (zbyt dużo). Trzeba jednak wziąć pod uwagę, że jest to książka do gramatyki, do tego do węższego jej wycinka - jak wskazuje tytuł, skupia się na czasownikach, a zatem i poszczególnych czasach, trybach itd. ich użycia. Zatem z definicji nie występuje samodzielnie, a jedynie wspomaga używany podręcznik i zestaw ćwiczeń (czy to papierowy czy też internetowy). Za to w swojej dziedzinie... jest doprawdy wspaniała. Moim zdaniem zawiera wszystko, co na omawiany temat powinien wiedzieć przeciętny (nieprofesjonalny) użytkownik języka. Warto zwrócić uwagę, że książka uwzględnia zarówno normę europejską, jak i brazylijską, którą konsekwentnie określa "Latin American Portuguese". Ciekawym zabiegiem jest zebranie ćwiczeń związanych z formą "tu" pod koniec książki, z podziałem na poszczególne "główne" działy - z myślą o osobach, które uczą się dialektów, gdzie "tu" nie występuje tak często.
Jeśli chodzi o przyjętą metodę w samym tekście, to szczególnie przypadło mi porównywanie na każdym kroku w jaki sposób dane zagadnienie jest w portugalskim podobne, a w jakim różne od użycia w angielskim. Z pewnością sprzyja to bardziej świadomej, a mniej "wkuwanej", nauce. Podobnie szalenie polubiłem to, że książka jest precyzyjnie podzielona na rozdziały, punkty itd. (żywcem jak ustawa) i pełna wzajemnych odesłań. Jest to szczególnie przydatne by wrócić do zagadnień, które były już omawiane. Występują także odesłania "w przód", zapowiadające że np. z innym sposobem wyrażenia tego samego spotkamy się przy omawianiu innego czasu. W odesłaniach autorka zachowuje daleko idącą precyzję. Przykładowo, jeśli sposoby użycia danego czasu są wypisane literami od a do e, to autorka potem (gdy pojawia się jakaś analogia, albo chce nam coś przypomnieć), odsyła w razie potrzeby konkretnie np. do d i e, zamiast ogólnie do danego rozdziału.
Z racji potrzeby sprowadzenia, książka jest może droższa od krajowych pozycji, ale zdecydowanie warta każdej złotówki, jeśli czytanie po angielsku nam nie przeszkadza. Dla ułatwienia, pod koniec książki znajdziemy dodatkowo objaśnienia wprowadzanych terminów gramatycznych. Poza tym, jak sama autorka zaznacza na wstępie, specjalnie dążono do zachowania w niej "plain English". Uważam więc, że nawet osoby mocno średnie z angielskiego mogą z niej dużo wynieść. Polecam!

Marcin Snarski - miłośnik języków obcych (szczególnie rosyjskiego), dla którego portugalski stał się nową pasją. Poza językami zgłębia prawo (z zawodu) i brazylijskie jiu jitsu (z chęci), które skłoniło go do zainteresowania się także językiem i kulturą Brazylii.

Comentários

  1. Witam!
    Mam prośbę. Swoją przygodę z portugalskim doperi zaczynam...Mogłabym prosić o przetłumaczenie tego zdania: "tua dama o qe?"
    Wspisując je do translatora otrzymuję "Twoja pomoc domowa?" z innego "Twoja pani" Jakie jest rzeczywiste tłumaczenie?
    Byłabym wdzięczna za odpwiedź!

    Pozdrawiam,
    Iwona

    ResponderEliminar
    Respostas
    1. Bez kontekstu trudno jednoznacznie udzielić odpowiedzi na Pani pytanie. Sama słowo "dama" posiada bowiem liczne nie związane ze sobą znaczenia (spora część dotyczy różnych gier). Po pierwsze, słowo to określa dorosłą kobietę lub damę. Jednak, analizując je znajdziemy też odniesienia do gier tzn. "damas" to warcaby natomiast w liczbie pojedynczej "dama" to również dama w kartach lub królowa (hetman) w szachach.

      Eliminar
    2. Dziękuję bardzo :)

      Eliminar

Enviar um comentário

Mensagens populares deste blogue

Portugalski, a hiszpański

Jak pisać po portugalsku na komputerze, czyli klawiatura portugalska

Parabéns - słówko o wielu obliczach