Fixe vs legal

Inspiracją do napisania tego postu jest pewne wydarzenie, które miało miejsce jeszcze w zeszłym roku. Mianowicie na pewnym z portali językowych umieściłam krótki tekst w języku portugalskim. Oczywiście zapominając na chwilę o różnicach występujących w obu głównych wariantach języka, użyłam słówka "fixe" tj. super, fantastycznie. Po czym pod tekstem znajduję komentarz (napisany przez Brazylijkę), że takie słówko nie istnieje w języku portugalskim. Byłam w lekkim szoku, ale po chwili uświadomiłam sobie, że ma poniekąd rację... zdecydowanie nie jest ono stosowane przez Brazylijczyków. Ekwiwalentem słówka "fixe" w Brazylii, będzie oczywiście "legal".


Sytuacja ta uświadomiła mi jedno:

"Zawsze pamiętaj o różnicach, i aby zostać zrozumianym, ucz się słówek właściwych dla każdego wariantu"

oraz 

"Uważaj na to z kim rozmawiasz lub do kogo piszesz ;)"

Comentários

  1. Fajnie, że dzielisz się takimi doświadczeniami, bo to niesamowicie pomocne i zapadające w pamięć historie. Pozdrawiam.

    ResponderEliminar
    Respostas
    1. Poprzez publikację postów omawiających słownictwo staram się przedstawiać bogactwo języka portugalskiego. Myślę, że warto zdawać sobie sprawę z różnic i je znać. Może nas to ubogacić w pewien sposób.

      Eliminar

Enviar um comentário

Mensagens populares deste blogue

Portugalski, a hiszpański

Jak pisać po portugalsku na komputerze, czyli klawiatura portugalska

Parabéns - słówko o wielu obliczach