Czasowniki nieregularne - część I

Moi drodzy,

Mimo, że została mi do omówienia jeszcze jedna grupa czasowników regularnych oraz przedstawienie modelu jej odmiany, zdecydowałam się dzisiaj przedstawić trzy czasowniki nieregularne (poder - móc, potrafić; saber - umieć, wiedzieć; ir - iść, jechać). Często się zdarza, że sprawiają one dużo kłopotu osobom uczącym się języka portugalskiego. Jako że wiele z nich nie jest pogrupowanych wg. jakiegoś wzorca odmiany, po prostu trzeba się każdego z nich wykuć. Generalnie nie polecam nauki pamięciowej, jednak tu inaczej się nie da ;) 
Wracając do meritum, poniżej zamieszczam odmianę wspomnianych czasowników w czasie teraźniejszym:




Jak może się domyślacie, pierwsze dwa czasowniki są częściowo nieregularne tzn. tylko pierwsza osoba liczby pojedynczej posiada formę nieregularną (sei, posso). W pozostałych przypadkach czasownik odmienia się tak jak wszystkie czasowniki II grupy (-er).
Natomiast czasownik ir jest całkowicie nieregularny.


Comentários

  1. Nie uczę się portugalskiego,ale lubię czytać to co piszesz. Jak podszkolę się w rosyjskim i włoskim to może zacznę naukę portugalskiego. Wydaje mi się czy jest sporo słówek podobnych do francuskich ?

    ResponderEliminar
    Respostas
    1. Trochę jest tych podobieństw. W końcu to ta sama grupa językowa. Jednak chyba więcej jest między portugalskim i hiszpańskim.

      Jak długo uczysz się rosyjskiego? To jedno z moich marzeń językowych, ale na razie nie mam na nie czasu :(

      Eliminar
    2. Zabieram się do rosyjskiego od ponad roku. Niestety pozapominałam sporo rzeczy, bo miałam długą przerwę. Teraz odnawiam swoją wiedzę,ale malutkimi kroczkami- brak czasu. Mam też problem, bo nie potrafię wybrać między rosyjskim a włoskim. Gdybym przyłożyła się porządnie najpierw do jednego, a potem do drugiego któryś z nich opanowałabym wystarczająco dobrze (dla mnie). Jest jeszcze jedna rzecz,która wpływa niekorzystnie na moją naukę - niemiecki. Właściwie to jego brak. W tej szkole mam tylko angielski i francuski(gdzie robię za drugą 'nauczycielkę'). Od ok.7 lat uczę się niemieckiego,umiem sporo i szkoda mi stracić to czego się nauczyłam. Dlatego sama robię sobie jakieś ćwiczenia, czytam itd.- żeby nie zmarnować tych 7 lat...

      Eliminar
  2. Hej
    Spadłaś mi z nieba! A raczej Ty i Twój blog.
    Mam problem ze zrozumieniem dopełnieniem bliższym i dalszym.
    Rozumiem je w hiszpańskim, ale problem z portugalskim.
    Mogłabyś je na swoim blogu objaśnić?
    W ogóle nie kumam tego co jest w portugalskim a czego nie ma w hiszpańskim bo wtedy trudniej mi sobie to wytłumaczyć.
    Np. w hiszpańskim mówi się "en domingo" a po portugalsku "no domingo" i "em domingo". Nie kapuje tego. Możesz to objaśnić?
    W ogóle jest stronka gdzie są dobrze omówione takie zagadnienia gramatyki portug. jak:
    dopełnienie bliższe i dalsze

    zaimki dzierżawce

    przyimki

    Możesz polecić jakieś strony www?

    ResponderEliminar
    Respostas
    1. Witam,

      Postaram się coś napisać o dopełnieniach. Rzeczywiście materia jest dość skomplikowana. Nie tylko ze względu na poprawne zastosowaniem, ale też pozycje w zdaniu lub wyrazie.

      Co do dni tygodnia to w portugalskim - to stosujemy no domingo lub ao domingo. Więcej tutaj: http://moj-portugalski.blogspot.com/2012/05/jak-to-jest-z-tymi-dniami-tygodnia.html

      Jeżeli chodzi o stronki do nauki to nie korzystam z żadnej. Natomiast w nauce gramatyki pomaga mi pozycja przywieziona z Francji.

      Eliminar
  3. Albo:
    1) Czy konstrukcja ir + infinitivo to jest to samo co haver de + inf ?
    2) De noite / a(akcent graficzny) noite Jaka jest różnice?
    3)O livro e mais interessante do que/que o filme
    Czy "do" jest tam konieczne? Zawszy przy porównaniach jest "do"?
    4) Jaka jest różnica między nenhum a ninguno i ningum? Nie kapuje tego

    To chyba tyle. Będę wdzięczny za każdą wskazówkę. Pozdrawiam

    ResponderEliminar
    Respostas
    1. Przepraszam, że tak późno odpowiadam, ale nie miałam przez kilka dni dostępu do internetu.

      1. To nie to samo. Ir + bezokolicznik odnosi się do czynności wykonywanej w przyszłości (generalnie bliższej przyszłości). Natomiast haver de + bezokolicznik, mimo że w pewnym sensie tyczy się przyszłości wyraża konieczność, zobowiązanie (imperatyw wewnętrzny) dot. zrobienia czegoś. Może też wyrażać pewne prawdopodobieństwo.

      2. De noite i a noite - w tłumaczeniu oznaczają to samo (wg. słownika i gramatyki które posiadam). Jednak wysłałam zapytanie do pewnej Portugalki. Może istnieje jakaś różnice. Zobaczę co mi odpisze.

      3. W części materiałów, które posiadam znalazłam jako jedynie obowiązującą formę "do que". Jednak z tego co kiedyś czytałam wynika, że w comparativo można "do" pominąć. Niestety nie wiem czy jest tak w każdym przypadku i czy istnieją jakieś reguły.

      4. Ninguem - czyli po polsku nikt, to forma nieodmienna zaimka. Natomiast "nenhum" (żaden) stosujemy razem z rzeczownikiem. Dlatego też musi się on zgadzać z nim w liczbie i rodzaju (nenhum (r. męski, l. poj.), nenhuma (r. żeński, l. poj.), nenhuns (r. męski, l. mn.), nenhumas (r. żeński, l. mn.). np. nenhuma coisa, nenhum aluno.

      Eliminar
    2. Dostałam już odpowiedź na dwie wątpliwości.

      1. Więc w porównaniach musimy używać "do que". Zdarza się, że jest pomijane w języku potocznym. Natomiast prawidłowo musimy go użyć pełnej formy.

      2. De noite i à noite - tak jak pisałam oznacza to samo. Jednak są takie wyrażenia, w których zastosujemy tylko te pierwsza formę np. creme de noite - krem na noc. Przykład trochę nieodpowiedni, ale jakoś nie mogę sobie przypomnieć czegoś innego ;)

      Eliminar
  4. w hiszp. mowi się "el domingo" ale "en invierno" "en mayo" sorki xd
    normalnie tak się zdenerwowałem jak zobaczyłem ile nie rozumiem z tego portugalskiego ze az mi się ręce trzęsą a sesja za pasem ):

    ResponderEliminar
  5. Wydaje mi się, że w portugalskim z miesiącami zawsze "em".
    Dni tygodnia w zależności od sytuacji:
    jednorazowa - "em" czyli no domingo, na segunda-feira
    powtarzalna - "a" czyli ao domingo, à segunda-feira, às segundas-feiras

    ResponderEliminar
    Respostas
    1. Dokladnie. A z porami roku: no inverno, na primavera.

      Eliminar
    2. Este comentário foi removido pelo autor.

      Eliminar
    3. Witam, szukając odmiany czasowników nieregularnych w portugalskim natrafiłam na Twojego bloga i jestem zachwycona :) Czytając wasze wątpliwości pozbyłam się własnych i jestem wniebowzięta :) Chętnie zagłebie sie w inne zawiłości tego wspaniałego jezyka bo wydajesz sie być genialnym przewodnikiem Pozdrawiam Aga

      Eliminar
    4. Dziękuję za miłe słowa. Mam nadzieję, że znajdziesz na blogu więcej przydatnych informacji. W razie wątpliwości zachęcam również do kontaktu, przy pomocy formularza lub bezpośrednio na e-mail.

      Eliminar

Enviar um comentário

Mensagens populares deste blogue

Portugalski, a hiszpański

Parabéns - słówko o wielu obliczach

Jak pisać po portugalsku na komputerze, czyli klawiatura portugalska