Fonetycznie - "S"
W języku portugalskim wyróżniamy trzy sposoby wymowy głoski "s" w zależności od jej umiejscowienia w wyrazie lub zdaniu. Co może sprawiać pewne trudności stawiającym pierwsze kroki w nauce portugalskiego. Poniżej prezentuję wyjaśnienie zasad wraz z przykładami.
1. [s]
Głoska wymawiana jak polskie s gdy znajduje się na początku wyrazu
sol - słońce
solteiro - singiel/samotny
sozinho - sam
lub gdy w zapisie spotykamy podwójne s
pressa - pośpiech
assim - tak, w ten sposób
assinar - podpisywać
2. [z]
Głoskę "s" wymawiamy w ten sposób, gdy "s" znajduje się pomiędzy dwoma samogłoskami, jak w wyrazach:
mesa [meza] - stół
casa [kaza] - dom
atrasado [atrazadu] - spóźniony
asa [aza] - skrzydło
Podobnie ma się sytuacja, jeżeli kolejny wyraz w zdaniu rozpoczyna się od samogłoski np.:
os meus amigos [osz mełz amigusz] - moi przyjaciele
todos os dias [toduz oż dijasz] - codziennie
3. [sz]
Wymawiane jak "sz" na końcu wyrazu lub sylaby np.:
estranho [sztrańu] - dziwny
estrangeiro [sztranżeiru] - obcy, zagraniczny
gostar [gosztar] - lubić
estudar [sztudar] - uczyć się, studiować
custar [kusztar] - kosztować
Kolejnym przykładem są wyrazy w liczbie mnogiej. Końcowe "s" wymawiamy jak polskie "sz".
amigos [amigusz] - przyjaciele
línguas [lingłasz] - języki
respostas [reszposztasz] - odpowiedzi
avenidas [avenidasz]- aleje
jardins [żardinsz]- ogrody
Choć nie uczę się portugalskiego, to wiem, że to "s" rzeczywiście może sprawić niemały kłopot ;-) Sam się zastanawiałem, jakie są zasady jego wymawiania, kiedy słuchałem portugalskich piosenek i patrzyłem się na tekst :D
ResponderEliminarPoza tym dźwiękiem "sz", czyli w IPA [ʃ] występującym w portugalskim z Europy i z Rio de Janeiro, to to "s" jedynie się udźwięcznia między samogłoskami (w pozycji interwokalicznej), tak jak pokazane są tutaj przykłady w podpunkcie drugim. A takie udźwięcznienie występuje też w języku włoskim, czy francuskim, więc jedynie to "sz" sprawia kłopoty ;)
ResponderEliminarA takie dwie rzeczy zauważyłem:
- w podpunkcie drugim "todos os dias [toduz osz dijasz]", będzie się czytać [toduz oŻ dijasz], dlatego że to "s" w "os" stoi przed literą dźwięczną "d" w następnym wyrazie "dias", więc nastąpi tu udźwięcznienie wsteczne
(takie samo jak w języku polskim; zdanie "w samochód" zapiszemy /f sãˈmɔxut/ ["w" jest bezdźwięczne]; ale jak już będzie "d" po tym "w", np. "w domu" to stojące przed nim "w" się udźwięczni: "v dɔ̃mu")
- druga rzecz to gostar [gostar], który miał być z [ʃ], ale chyba Ci się nie wpisał ;)
Pozdrawiam!
Dziękuję za czujność. W gostar miało być sz. Niestety nie zauważyłam błędu w zapisie (mimo, że czytam posty dwa razy, to na komputerze czasami się przeoczy). I todos os dias...jak sobie to głośno wymówiłam, to też mi tak wyszło ;) Jeszcze raz dziękuję za korektę.
Eliminar