Oko… jakie jest każdy widzi
W dzisiejszym
wpisie chciałabym się z Wami podzielić różnymi wyrażeniami zawierającymi w
sobie słowo oko (pt olho). W języku
portugalskim jest ich naprawdę sporo. Dlatego też wyrażenia zaprezentowane poniżej
stanowią niewielką część. Mam nadzieję, że Wam się spodobają i że będziecie je
stosować w praktyce.
custar os olhos da cara – być drogim
lub wymagać wiele wysiłku
olho por olho, dente por dente – oko za oko, ząb za ząb
não pregar olho – nie
zmrużyć oka
fechar os olhos –
umrzeć, „zamknąć oczy”
de olhos fechados – (robić coś) z zamkniętymi
oczami
a olho nu – gołym okiem
abrir os olhos a - otworzyć komuś oczy na
olhos de carneiro mal morto – „maślane
oczy”, spojrzenie bez wyrazu
num volver de olhos –
w mgnieniu oka
não tirar os olhos de – nie spuszczać z kogoś oka
Macie
swoje ulubione portugalskie wyrażenie?
Dzięki za to zestawienie. :) niektore jeden do jednego z polską wersją np. "oko za oko...". Mnie się zawsze podobało "fugir a sete pes" (nie mam kreseczki nad "e" na telefonie ;/), bo jest cudownie absurdalne i nie ma przełożenia na polski. Ciekawe skąd się wzięło?
ResponderEliminar