Portugalskie łamańce językowe

Tak jak w wielu innych językach także w języku portugalskim spotkamy tzw. łamańce językowe (pt. trava-línguas). Są to zdania, które wypowiadane szybko, mogą sprawić nieco problemów uczących się języków obcych, a czasami nawet rodzimym użytkownikom języka. Najczęściej będą się one opierać na wymowie danego zbioru głosek lub wyrazów.

Poniżej chciałabym zaprezentować kilka z tych bardziej popularnych:


A aranha arranha a jarra, a jarra arranha a aranha; nem a aranha arranha a jarra nem a jarra arranha a aranha.


O tempo perguntou ao tempo quanto tempo o tempo tem. O tempo respondeu ao tempo, que o tempo tem tanto tempo, quanto tempo o tempo tem.


Um sapo dentro do saco
O saco com o sapo dentro
O sapo batendo o papo
E o papo cheio de vento.


O rato roeu a rolha da garrafa do rei da Rússia.


Três tigres tristes para três pratos de trigo.
Três pratos de trigo para três tigres tristes.


Gato escondido com rabo de fora
está mais escondido que rabo escondido
com gato de fora.



A teraz zapraszam Was do zabawy. Spróbujcie przeczytać przedstawione łamańce językowe i podzielcie się opinią na ich temat. Mam nadzieję, że wszystkim uda się to poprawnie wykonać.

Comentários

Mensagens populares deste blogue

Jak pisać po portugalsku na komputerze, czyli klawiatura portugalska

Ogrom czasów i trybów w języku portugalskim.

Parabéns - słówko o wielu obliczach