Portugalskie konstrukcje, których nie spotkasz (lub w mniejszym stopniu spotkasz) w innych językach romańskich
Czasami snujesz w swojej głowie różne plany. Jak to sobie w wolnej
chwili usiądziesz w jesienny wieczór na kanapie z ciepłą herbatą w ręku i w
końcu poświęcisz trochę czasu na naukę swojego ulubionego języka. Ponieważ nie
bardzo masz ochotę na naukę gramatyki i ponowne przebijanie się przez jej
liczne meandry lub też naukę słówek, chwytasz za książkę lub inny tekst i
zaczynasz czytać. Na początku jest super, trafiasz na jakieś ciekawy wyraz i
jesteś pełen motywacji i zadowolenia. W końcu dołożyłeś kolejną niewielką
cegiełkę do lepszego opanowania języka. Czytasz więc dalej, aż tu nagle dopada
Cię językowa rzeczywistość. Trafiasz na fragment, który wyjątkowo trudno jest
Ci zrozumieć. Tym bardziej, że czegoś takiego to jeszcze w życiu nie widziałeś…
Witaj w świecie konstrukcji niespotykanych w innych językach romańskich
lub też wyglądających co najmniej dziwnie (czytaj, inaczej niż w języku
hiszpańskich, włoskim lub francuskim):
1.
Infinitivo pessoal
Można powiedzieć, że to wspaniały wynalazek języka portugalskiego. Nie
spotkamy go, w żadnym z podstawowych języków romańskich. Dlatego też niestety,
znajomość np. hiszpańskiego w niczym nam tutaj nie pomoże. Stosujemy go
najczęściej po konstrukcjach bezosobowych lub przyimkach, aby jasno zaznaczyć
kto jest wykonawcą danej czynności.
É importante estudares mais português.
– Ważne jest, abyś uczył się więcej języka portugalskiego.
Não podemos ir ao cinema hoje por não termos
tempo.
– Nie możemy iść dzisiaj do kina z powodu
braku czasu.
Obrigada por teres aceitado o meu
convite.
– Dziękuję, że zaakceptowałeś moje
zaproszenie.
Uwaga: Niektóre przypadki jego
użycia mogą nam się odrobinę mylić z formułami wprowadzającymi tryb conjuntivo np.
para (infinitivo pessoal) – para que (modo conjuntivo).
Sposób
tworzenia:
Forma prosta (bezokolicznik
+ końcówki):
eu falar
tu falares
ele, ela, você falar
nós falarmos
eles, elas, vocês falarem
Forma złożona (ter odmienione w infinitivo pessoal + particípio)
eu ter falado
tu teres falado
ele, ela, você ter falado
nós termos falado
eles, elas, vocês terem falado
2.
Po co komu te łączenia, czyli zabawa z przyimkami
Podobne połączenia spotkamy w języku włoskim lub francuskim. Jednak nie
będą one występować tak licznie jak w języku portugalskim. Przecież przyimki
możemy tutaj łączyć z rodzajnikiem określonym i nieokreślonym, zaimkami
wskazującymi (w nieco bardziej okrojonej formule), z zaimkiem dzierżawczym (np.
dele, dela, deles, delas), zaimkami nieokreślonymi (pojedyncze formy) oraz
przysłówkami miejsca.
Jednym słowem prawdziwy armagedon ;) Pomijając fakt, że już samo
stosowanie przyimków bywa zmorą dla uczniów. Po co nam, na przykład, dwa
przyimki w przypadku dni tygodnia (czynność jednorazowa lub powtarzalna) albo
rozróżnienia dotyczące środków transportu (określony lub nieokreślony)?
3.
Futuro do conjuntivo
Kolejny element gramatyki, który jest nadal obecny w języku
portugalskim. W pozostałych językach romańskich forma ta nie istnieje
(francuski i włoski) lub nie jest ona stosowana (hiszpański). Dlatego również
tutaj przyjdzie nam się zmierzyć z opanowaniem nietypowego zagadnienia.
Najczęściej spotkamy je w zdaniach warunkowych.
Quando eu chegar a casa, telefono-te.
– Kiedy przyjadę do domu, zadzwonię do Ciebie.
Se tivermos mais tempo livre, vamos visitar a Joana.
– Jeżeli będziemy mieli więcej wolnego czasu, odwiedzimy Joanę.
Sposób tworzenia:
1 etap – należy przypomnieć sobie formę
czasownika w 3 os. liczby mnogiej w
czasie pretérito perfeito simples (w przypadku czasowników nieregularnych jest
to nieco trudniejsze), a następnie usunąć końcówkę - am
2 etap –
dodanie końcówek futuro do conjuntivo
np: czasownik ser
eu for
tu fores
ele, ela, você for
nós formos
eles, elas, vocês forem
4.
Ach ten zaimek….
Jego zastosowanie byłoby całkiem przyjemne, gdyby nie jeden fakt… …..dlaczego
ciągle musi zmieniać swoje położenie? Nie może występować w jednym, ewentualnie
w dwóch w oparciu o stabilne zasady, a nie ich całą listę… (dla przypomnienia
zaimek zwrotny lub complemento może znajdować się za czasownikiem, przed
czasownikiem lub w środku czasownika).
W językach romańskich występuje on w przypadku czasowników zwrotnych
przed czasownikiem np.
Me llamo Manuel.
Je m’appelle Pierre.
Mi chiamo Luca
Ale nie w języku portugalskim, gdzie mówimy przecież:
Chamo-me
Pedro
5.
Ir + ir… to nie jest możliwe
Jest to o tyle ciekawa kwestia, że w języku hiszpańskim czy też
francuskim jest to dopuszczalne:
Je vais aller…
Yoy a ir….
W języku portugalskim nie używamy jednak tego połączenia i zastosujemy
po prostu formę teraźniejszą czasownika ir
np :
Amanhã vou ao cinema.
– Jutro pójdę do kina.
To były oczywiście tylko wybrane niespodzianki… język portugalski kryje
ich znacznie więcej.
Przeczytałam wstęp... I stwierdziłam, że to o mnie :DD. Jeśli chodzi o niespodzianki, to żyję w przekonaniu, że im język trudniejszy, tym piękniejszy. Trochę podnosi na duchu, heheh
ResponderEliminar