Opis życia - Fernando Pessoa


Witam po dłuższej przerwie wszystkich czytelników mojego bloga. Niestety nie mogłam umieścić nowego postu ze względu na spory natłok pracy tłumaczeniowej. Postaram się poprawić i pisać regularnie. Dzisiaj będziemy kontynuować naukę słownictwa na podstawie oryginalnego tekstu w języku portugalskim. Wielu z Was pewnie zdążyło już zauważyć, że lubię czytać F. Pessoę. Oto kolejny fragment jego dzieła:

"Considero a vida uma estalagem onde tenho que me demorar até que chegue a diligência doabismo. Não sei onde me levará, porque não sei nada. Poderia considerar esta estalagem uma prisão, porque estou compelido a aguardar nela; poderia considerá-la um lugar de sociáveis, porque aqui me encontro com outros. Não sou, porém, nem impaciente nem comum. Deixo ao que são os que se fecham no quarto, deitados moles na cama onde esperam sem sono; deixo ao que fazem os que conversam nas salas, de onde as músicas e as vozes chegam cómodas até mim. Sento-me à porta e embebo meus olhos e ouvidos nas cores e nos sons da paisagem, e canto lento, para mim só, vagos cantos que componho enquanto espero.”

estalagem – gospoda, zajazd/ inn
demorar – trwać, opóźniać się/ to stay, to delay
diligência –dyliżans/ stagecoach
abismo – przepaść, otchłań/ abyss
estar compelido – być zmuszonym do/ to be forced
aguardar – oczekiwać/ to wait, to expect
moles – rozleniwieni/ sluggish
compor – komponować/ to compose
prisão – więzienie/ prison

Comentários

Mensagens populares deste blogue

Portugalski, a hiszpański

Parabéns - słówko o wielu obliczach

Jak pisać po portugalsku na komputerze, czyli klawiatura portugalska