Rodzajnik czy dopełnienie? Dwie funkcje gramatyczne, jeden zapis
W języku portugalskim zdarzają
się sytuacje, w których napotykamy z pozoru identyczne formy. O ile jest to
prawdą w kwestii zapisu, to w kontekście gramatycznym zastosowane struktury
pełnią różne funkcje. Dzieje się tak na przykład w przypadku rodzajnika
(artigo) oraz dopełnienia bliższego (complemento direto). Jak zatem rozpoznać z
czym mamy do czynienia? Przede wszystkim trzeba skupić się na funkcji
gramatycznej, którą dany element pełni w zdaniu. Przyjrzyjmy się przykładom.
Rodzajnik:
Ele compra o livro./ Ele não compra o livro.
Dlaczego?
Wyróżniony element zdania
znajduje się przed rzeczownikiem i go określa, dopasowując się do przynależnego mu rodzaju oraz
liczby.
Dopełnienie:
Ele compra-o./ Ele
não o
compra.
Dlaczego?
Wyróżniony element jest powiązany
z czasownikiem, stanowi jego dopełnienie. W większości przypadków łączy się
bezpośrednio z czasownikiem. Jednak, jego pozycja w zdaniu zależy od odrębnych
zasad rządzących położeniem dopełnienia (również zaimków zwrotnych).
PS. Formy dopełnienia bliższego
mogą podlegać modyfikacji w zależności od końcówki, jaką posiada czasownik.
Więcej informacji językowych na:
Ja do tej pory uczyłam się języka hiszpańskiego i myślałam, że portugalski będzie mi równie łatwo szedł. Okazało się, że jest trudniejszy, ale nie załamuję się i uczę dalej. W przyszłości chcę mieszkać albo w Hiszpanii albo w Portugalii. Czytam sobie w wolnej chwili też bloga http://www.tlumaczeniahiszpanskiego.pl/ o tłumaczeniach na język hiszpański. Szukając bloga o języku portugalskim trafiłam do Ciebie. Muszę tu częściej zaglądać :)
ResponderEliminar