Opis życia - Fernando Pessoa
Witam po dłuższej przerwie wszystkich czytelników mojego
bloga. Niestety nie mogłam umieścić nowego postu ze względu na spory natłok
pracy tłumaczeniowej. Postaram się poprawić i pisać regularnie. Dzisiaj będziemy
kontynuować naukę słownictwa na podstawie oryginalnego tekstu w języku
portugalskim. Wielu z Was pewnie zdążyło już zauważyć, że lubię czytać F. Pessoę.
Oto kolejny fragment jego dzieła:
"Considero a vida uma
estalagem onde tenho que me demorar até que chegue a diligência doabismo. Não sei onde me levará, porque não sei nada. Poderia
considerar esta estalagem uma prisão, porque estou
compelido a aguardar nela; poderia considerá-la um lugar de sociáveis, porque aqui me encontro com
outros. Não sou, porém, nem impaciente nem comum. Deixo ao que são os que se fecham no quarto, deitados moles
na cama onde esperam sem sono; deixo ao que fazem os que conversam nas salas,
de onde as músicas e as vozes chegam cómodas até mim. Sento-me à porta e embebo
meus olhos e ouvidos nas cores e nos sons da paisagem, e canto lento, para mim só,
vagos cantos que componho enquanto espero.”
estalagem –
gospoda, zajazd/ inn
demorar –
trwać, opóźniać się/ to stay, to delay
diligência –dyliżans/
stagecoach
abismo –
przepaść, otchłań/ abyss
estar compelido – być zmuszonym
do/ to be forced
aguardar –
oczekiwać/ to wait, to expect
moles –
rozleniwieni/ sluggish
compor –
komponować/ to compose
prisão – więzienie/ prison
Comentários
Enviar um comentário