Ludzie - słownictwo
Dzisiejszy post chciałabym poświęcić słownictwu.
Czego nigdy nie mamy w nadmiarze, gdy uczymy się języka obcego. Zawsze można
znaleźć nowe, godne zapamiętania...i zastosowania z przyszłości.
Jak w każdy języku używanym na kuli ziemskiej,
także w portugalskim, odnajdziemy różne wyrazy opisujące człowieka. Nie mam
tutaj na myśli opisu fizycznego czy emocjonalnego istoty ludzkiej. Chodzi mi
raczej o zamienniki słowa człowiek lub osoba.
1. wszyscy,.... czyli
kto?
toda a gente (pt)/ todo o mundo (br) – wszyscy
todas as pessoas – wszyscy ludzie/wszystkie osoby
há quem (+ modo conjuntivo)/ há gente/ há pessoas –
są ludzie, którzy...
2.
człowiek.... i
zamienniki
o homem/indivíduo
– człowiek
a pessoa – osoba
pessoas/humanos/gente – ludzie
o ser humano – istota ludzka
3.
ktoś....i nikt
fulano/a – „Iksiński”, facet, ten
fulano e sicrano – „Pan Iks i Igrek”, ten i tamten
(Stosujemy gdy nie znamy imion danych osób lub
nie chcemy ich użyć.)
alguém – ktoś
Witam serdecznie! Czy zna Pani może jakiś słownik do nauki, rzecz jasna, portugalskiego, w którym byłyby dość liczne przykłady użycia wyrazów w zdaniach? Pozdrawiam ciepło
ResponderEliminarNiestety słowników do portugalskiego jest w Polsce jak na lekarstwo. Dlatego też nie jestem w stanie niczego polecić. Sama korzystam z małego słownika. Dodatkowo przywiozłam jeden z Porto, ale też jest niewielki.
EliminarTo prawda, że z materiałami do nauki portugalskiego jest "kuso", co trochę zniechęca, by zaznajomić się z tym językiem.Zastanawiam się z czego wynika ta ignorancja polskich wydawców. Podręczników do nauki, i to wyjątkowo egzotycznych języków, nie brakuje. Nawet tak szacowne wydawnictwo jak PWN prezentuje raczej ubogą ofertę dla admiratorów portugalskiego. Tym bardziej jednak podziwiam Pani zapał w zgłębianiu tegoż języka.Czy portugalski brazylijski bardzo się różni od tego europejskiego? I czy Pani ambicją jest poznanie obu odmian/wariantów?
EliminarNiewątpliwie jest między nimi sporo różnic. Pierwsza widoczna na pierwszy rzut oka, to odmienna wymowa. Jednak nie jest to jakąś dużą przeszkodą w zrozumieniu obu wariantów. Większy problem może stanowić zróżnicowanie leksykalne i gramatyczne. Musimy zdawać sobie sprawę z faktu, że te same przedmioty mogą mieć różne nazwy w zależności od tego czy mówimy w portugalskim europejskim czy też brazylijskim. Dodatkowo mamy niewielki wachlarz różnic gramatycznych. Mimo to myślę, że przy odrobinie dobrej woli i wysiłku da się je dość szybko zapamiętać.
EliminarNiejako podsumowując całość, trzeba jednak powiedzieć, że różnice te nie są jakąś przeszkodą w komunikacji.
Obecnie uczę się obu wariantów. Bardziej odpowiada mi europejski, ale powoli uczę się też brazylijskiego. To raczej wyraz mojej ciekawości językowej. Po prostu lubię porównywać różne języki lub odmienne warianty tego samego.
Bardzo dziękuję za odpowiedź.Podbudowała mnie Pani, gdyż myślałam, iż występujące różnice są znacznie większe. A od jak dawna uczy się Pani portugalskiego?
ResponderEliminarJuż dość długo (kilka lat). Tylko, że z przerwami ;)W nauce portugalskiego trudno jest na początku, a później przy opanowywaniu tych wszystkich niuansów językowych. Niestety gramatyka też jest dość skomplikowania :( Jednak najważniejsze to zrobić pierwszy krok i nie poddawać się.
Eliminar